当前位置:

2011翻译资格考试:口译常用词群(5)

发表时间:2011/10/28 13:16:24 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

22、“精粹” / “精华” / “精髓”

古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature

马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism

概括文章的精华→sum up the gist of an article

取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross

他们是这一代人中的精华→They are the cream / pick of this generation.

日月之精华→radiance of the sun and moon

文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.

融汇东西方文化的精粹→blending / merging the picks of Oriental and Occidental cultures

23、“什么”

两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。

we can talk about any issue. / Any issue can be talked about. / There will be no limitations to the kind of issues in our talks. / No limitations will be set to the issues in our talks. / We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.

24、“轨道”

我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。

分析:path 轨道

course / track 轨道

答案:We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus”

at an early rate.

他们设法使自己国家的经济走上正轨。

They tried to put their country’s economy on course.

双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。

Both sides want to put their talks on the right track.

25、“方针”

……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

分析:policy 政策

guidelines / guiding principle 方针

答案:Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged. / Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.

26、“分隔”

“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。

分析:separate / divide 分隔

isolate / insulate 分隔

答案:The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.

相关文章:

2011翻译资格考试:口译常用词群汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>