为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!
消息灵通人士: well-informed source/person
透露:disclose,reveal
家乐福:Carrefour
新大新:Xindaxin
第一次亲密接触:first intimate contact
广州市政府:Guangzhou municipal government,Guangzhou municipality
红娘:matchmaker,go-between
情投意合:develop into affinity,find mutual agreement
总经理:general manager
笼统:general in one's statements
百货行业:retailing industry,retailing sector
持有35%的股份:hold 35% of the shares,hold 35 per cent equities
新组建的公司:newly-built company,newly-found joint venture
按照:in compliance with,in accordance with,in accord to
国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned,the policies stipulated by relevant national departments
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
月球探测工程:lunar probe program,lunar probe project
千年奔月梦想:centuries-old dream——flying to the moon,millennial dream
开启了……的时代:usher in an era of…
走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space,unravel the mysteries of the universe
标志:indicate/mark
有深空探测能力:with the capability to explore outer space
进入……的行列:join
推进:promote,advance,propel
自主创新:homegrown innovation,self-innovation
创新型国家:innovative country,innovation-oriented country
标志性成果:landmark achievement,landmark accomplishment
攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology
历史性跨越:a historic breakthrough
和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space,peaceful development and use of the outer space
辉煌成就:glorious achievements,splendid achievements,glorious feats
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书 2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总
(责任编辑:中大编辑)