当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度。中国也不可能例外。
Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extent, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won't be an exception.
改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。
The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarisation of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.
我个人认为,当前中国经济发展需要注意以下几个方面:一是加强房地产投资引导,运用经济、法律手段,约束高档商品房的盲目发展,促进经济适用房建设。二是做好国际国内经济形势的跟踪监测,及时制定应对方案。
Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, t orestrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly.
三是加强对汽车和钢材等行业的宏观监控,禁止低水平重复建设和无序竞争。既要及早制止某些行业过热倾向的进一步蔓延,又要鼓励经济增长中的合理因素。这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。
Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reigning in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at hte same time envouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.
既要调控和引导一些行业中出现的投资增长过快的倾向,又要采取措施解决部分生产要素供需矛盾加剧的问题。四是多方采取措施,解决部分地区电力供应紧张问题。要切实加强水资源管理,缓解部分地区的缺水局面,同时加快城市和农业用水价格的改革进度。
Whilst we need to regulate the overheating of investment in some sectors, we need to take measures to solve the problem of supply falling further behind demand in others. Four, we need to coordinate our efforts to solve the problem of severe shortages of power supply in some regions. We must improve the management of water resources and seek to reduce water shortages in some regions. At the same time, we must accelerate the reform of water prcing in cities and rural areas.
五是要在当前和今后一个时期,继续深入开展廉政建设和反腐败工作。我们要从国务院开始,建设规范的行为机制,以保证政府运转协调、公正透明、廉洁高效。这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟顺畅的通道的决心。
Five, we must continue our campaign to have a corruption free government. We are starting with the State Council, to set an example of conduct, to ensure that our government is well co-ordinated, fair and transparent, uncorrupted and highly efficient. These measures demonstrate our determination to clear the road ahead, the road to economic growth.
目前我国还很穷,按官方规定年人均收入600元以下为贫困线来计算,我国还有2000多万人没有脱贫。这是中国的标准。如果按联合国的贫困线每人每天1美元标准来计算,我国未脱贫的有一亿多人。
China is still poor. Based on the official poverty threshold of 600 yuan, we still have over 20 million people living in poverty. That's using China's criteria. Based on the UN's threshold of one dollar per person per day, we have over 100 million people living in poverty.
我国各种债务总数大约有13.3万亿人民币。相当于一年的国内生产总值的1.3倍多。这是一种非同小可的财政负重。另外,如何应对入世带来的挑战也是一项艰巨的任务。中国的金融改革必须加快步伐,加大力度,做好迎接国际金融竞争的准备。总体来说,我对中国经济达到年增长超过7%的目标持乐观态度。
China's total debt is about 13,000 billion yuan, the equivalent of 1.3 times of our GDP. This is a considerable burden. On the other hand, challenges brought by our WTO entry are also difficult tasks. The financial reform in China must speed up to be ready for international competition. On the whole, I'm optimistic about China achieving over 7% growth a year.
编辑推荐:
(责任编辑:)