当前位置:

2011翻译资格考试必备:11年政府工作报告双语(11)

发表时间:2011/11/3 16:17:32 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

继续实施积极的财政政策。保持适当的财政赤字和国债规模。今年拟安排财政赤字9000亿元,其中中央财政赤字7000亿元,继续代地方发债2000亿元并纳入地方预算,赤字规模比上年预算减少1500亿元,赤字率下降到2%左右。要着力优化财政支出结构,增加“三农”、欠发达地区、民生、社会事业、结构调整、科技创新等重点支出;压缩一般性支出,严格控制党政机关办公楼等楼堂馆所建设,出国(境)经费、车辆购置及运行费、公务接待费等支出原则上零增长,切实降低行政成本。继续实行结构性减税。依法加强税收征管。对地方政府性债务进行全面审计,实施全口径监管,研究建立规范的地方政府举债融资机制。

We will continue to implement a proactive fiscal policy. We will keep thedeficit and government bonds at appropriate levels. This year, we are projectinga deficit of 900 billion yuan, which consists of a 700 billion yuan central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets. This deficit is 150 billion yuan less than budgeted last year, and the deficit will decrease to around 2% of GDP. We need to focus on optimizing the structure of expenditures. We need to increase expenditures in key areas, such as agriculture, rural areas, and farmers; underdeveloped areas; the people's wellbeing; social programs; restructuring; and scientific and technological innovation. We need to decrease ordinary expenditures; strictly control expenditures of Party and government bodies on office buildings and other facilities; keep the budgets for travel abroad, the purchase and operating costs of motor vehicles, and official entertainment at their present level in principle without any increase; and genuinely decrease administrative costs. We will continue to implement structural tax reductions.We will strengthen tax collection and administration in accordance with the law. We will comprehensively audit local government debt, carry out complete oversight .and control, and establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money.

实施稳健的货币政策。保持合理的社会融资规模,广义货币增长目标为16%。健全宏观审慎政策框架,综合运用价格和数量工具,提高货币政策有效性。提高直接融资比重,发挥好股票、债券、产业基金等融资工具的作用,更好地满足多样化投融资需求。着力优化信贷结构,引导商业银行加大重点领域和薄弱环节的信贷支持,严格控制对“两高”行业和产能过剩行业贷款。进一步完善人民币汇率形成机制。密切监控跨境资本流动,防范“热钱”流入。加强储备资产的投资和风险管理,提高投资收益。

We will implement a prudent monetary policy. We will keep financing from all sources at an appropriate level, and we have set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2). We will improve our policy framework for comprehensively exercising caution and utilize the tools of prices and quantity in an integrated manner to make our monetary policy more effective. We will increase the proportion of direct financing, and make full use of financing tools such as stocks, bonds and private equities to better satisfy the diverse demands for investment and financing. We will strive to optimize the credit structure, guide commercial banks to in crease credit support to key areas and weak links, and strictly control loans to industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity. We will further improve the. mechanism for setting RMB exchange rates. We will closely monitor and control cross-border capital flows and prevent the influx of hot money. We will strengthen investment management and risk management over our foreign exchange reserves and increase the returns on our investments.

相关文章:

2011翻译资格考试必备:11年政府工作报告双语汇总

2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>