当前位置:

双语阅读:《中国的互联网状况》中英对照(9)

发表时间:2011/7/5 17:07:44 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

积极倡导行业自律和公众监督。2001年5月,中国互联网协会成立,这是全国性互联网行业组织,其宗旨是服务于互联网行业发展、网民和政府的决策。该协会先后制定并发布了《中国互联网行业自律公约》、《互联网站禁止传播淫秽色情等不良信息自律规范》、《抵制恶意软件自律公约》、《博客服务自律公约》、《反网络病毒自律公约》、《中国互联网行业版权自律宣言》等一系列自律规范,促进了互联网的健康发展。中国互联网协会为治理垃圾邮件作出了不懈努力,使中国的垃圾邮件占全球垃圾邮件的比例从2002年的23%下降到2009年的4.1%。为加强公众对互联网服务的监督,2004年以来,中国先后成立了互联网违法和不良信息举报中心、网络违法犯罪举报网站、12321网络不良与垃圾信息举报受理中心、12390扫黄打非新闻出版版权联合举报中心等公众举报受理机构,并于2010年1月发布了《举报互联网和手机媒体淫秽色情及低俗信息奖励办法》。中国政府将进一步支持互联网行业组织的工作,为行业组织发挥作用提供服务,并依法保障公众举报网上违法信息和行为的正当权利。

The state proactively promotes industry self-regulation and public supervision. The Internet Society of China (ISC) was founded in May 2001. It is a national organization of the Internet industry with a remit for serving the development of that industry, netizens and the decisions of the government. The ISC has issued a series of self-disciplinary regulations, including the Public Pledge of Self-regulation and Professional Ethics for the China Internet Industry, Provisions of Self-regulation on Not Spreading Pornographic and Other Harmful In-formation for Internet Websites, Public Pledge of Self-regulation on Anti-malicious Software, Public Pledge of Self-regulation on Blog Service, Public Pledge of Self-regulation on Anti-Internet Virus, Declaration of Self-regulation on Copyright Protection of China’s Internet Industry, and other regulations, which greatly promote the healthy development of the Internet. The ISC makes unremitting efforts to counter spam, reducing the global spam percentage of Chinese e-mails from 23% in 2002 to 4.1% in 2009. In order to strengthen public supervision of Internet services, the state has established the China Internet Illegal Information Reporting Center (CIIRC), Network Crimes Reporting Website, 12321 Harmful and Spam Internet Information Reporting and Reception Center, 12390 Pornography Crack-down and Press and Publication Copyright Joint Reporting Center and other public reporting and reception organizations since 2004. The Society issued the Measures for Encouraging the Reporting of Porno-graphic and Vulgar Information on the Internet and Mobile Media in January 2010. The Chinese government will further support the work of Internet industry self-disciplinary organizations, provide services to facilitate the organizations’ roles and protect the public’s legitimate rights to online reporting of illegal information and acts.

主张合理运用技术手段遏制互联网上违法信息传播。根据互联网的特性,从有效管理互联网的实际需要出发,中国政府主张依据相关法律法规,参照国际通行做法,发挥技术手段的防范作用,遏制违法信息对国家安全、社会公共利益和未成年人的危害。《全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定》、《中华人民共和国电信条例》、《互联网信息服务管理办法》、《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》等法律法规明确规定,严禁传播含有颠覆国家政权、破坏国家统一、损害国家荣誉和利益、煽动民族仇恨、破坏民族团结、宣扬邪教以及淫秽色情、暴力、恐怖及侵害他人合法权益等内容的信息。根据这些法律法规,基础电信业务经营者、互联网信息服务提供者等应建立互联网安全管理制度,采取技术措施,阻止各类违法信息的传播。

China advocates the rational use of technology to curb dissemination of illegal information online. Based on the characteristics of the Internet and considering the actual requirements of effective administering of the Internet, it advocates the exertion of technical means, in line with relevant laws and regulations and with reference to common international practices, to prevent and curb the harmful effects of illegal information on state security, public interests and minors. The Decision of the National People’s Congress Standing Committee on Guarding Internet Security, Regulations on Telecommunications of the People’s Republic of China, Measures on the Administration of Internet Information Services, Measures on the Administration of Security Protection of the International Networking of Computer Information Networks, and other laws and regulations clearly prohibit the spread of information that contains contents subverting state power, undermining national unity, infringing upon national honor and interests, inciting ethnic hatred and secession, advocating heresy, pornography, violence, terror and other information that infringes upon the legitimate rights and interests of others. Ac-cording to these regulations, basic telecommunication business operators and Internet information service providers shall establish Internet security management systems and utilize technical measures to prevent the transmission of all types of illegal information.

主张加强互联网法制和道德教育。全社会的法制和道德素养关系互联网环境建设。中国政府支持开展互联网法制和道德教育工作,鼓励各类媒体和社会组织积极参与,积极推动把互联网法制和道德教育纳入中小学日常教学内容。中国政府十分重视青年组织、妇女组织等在提高全民网络素养中的作用,鼓励相关组织开展有利于普及互联网知识和正确使用互联网的公益活动。

The state advocates strengthening Internet legal and ethical education. The level of legal and ethical education of the whole society is closely connected with the construction of the Internet environment. It supports the work of Internet legal and ethical education, encourages the active participation by various media and social organizations, and proactively pushes forward the inclusion of Internet legal and ethical education in the curriculums of primary and middle schools. It attaches great importance to youth and women’s organizations in their roles of elevating national network morals, and encourages relevant organizations to carry out activities for the public good to spread Internet knowledge and promote the correct use of the Internet.

相关文章:

双语阅读:《中国的互联网状况》中英对照汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>