当前位置:

2012年翻译资格考试备考资料:汉译英难点分析1

发表时间:2012/7/21 12:00:45 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

 1. 一根筋儿 one track-minded.

别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2.出众的人 a lulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3.两面派 two-faced

我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

4.傻大个儿 a lummox

听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

5.收破烂儿的人 a rag man

那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6.乡巴佬 a hayseed

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7.不三不四的人riff-raffs

老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8.受气包儿 doormat

她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

She’s born doormat ,afraid of going against anything.

9.面无表情的人 a deadpan

和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

You feel choked to work with those deadpans.

10.扫帚星 a jinx

有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

相关推荐:

2012上半年全国翻译资格考试成绩查询汇总

全国翻译资格考试历年真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>