为了帮助广大考生系统的复习人事部翻译资格考试,更好的掌握人事部翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年人事部翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
亲爱的同学们,中国有一个古老谚语“十年树木,百年树人”。中国和印度的人口中很大一部分是年轻人。你们将是我们两国的未来。近年来,两国在教育和文化等领域开展了多个合作项目。中印双方积极推动学生交流计划、中文和印地语教学以及建立中印校际伙伴关系等,这些项目都富有成效。近年来,已有490名印度学生获得中国政府提供的奖学金,在中国学习各种专业。目前已有超过9000名印度学生在中国学习,2000多名中国学生在印度学习。相对于两国庞大的人口基数,这些数字显得渺小。我们仍有大量契机扩大双方在教育领域的合作,特别是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印两国在教育,文化和人员交流方面取得新的进展。
Dear students. In China, there is an old proverb saying that "it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people". Both China and India have a big percentage of young population. You are the future of our two countries. In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture. Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result. In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China. Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India. In view of our two big populations, the figures are too small. There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education. 2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries. I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.
亲爱的同学们,在两国领导人和两国人民的关心和共同努力下,中印关系正全面均衡发展。中印战略合作伙伴关系更加稳固,政治互信不断加强。经济上,中国和印度已经成为彼此的主要贸易伙伴。在国际舞台上,两国在许多问题上有着共同利益和相似立场,并发挥着越来越重要的作用。我们认为,中印关系已超越双边范畴,具有全球和战略意义。中国和印度是致力于和平与发展的伙伴。让我们携起手来,为两国和两国人民,为世界建设一个更加美好的未来。
Dear students. With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner. Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced. Economically, China and India are already major trading partners to each other. In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role. We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension. China and India are partners for peace and development. Let's join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.
最后,我衷心祝愿中印友谊与合作像今天种下的树木一样茁壮成长!
Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!
谢谢!
Thank you.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)