当前位置:

口译资料:联合国教科文组织总干事2011年国际扫盲日致辞双语(1)

发表时间:2011/9/9 16:47:22 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习人事部翻译资格考试,更好的掌握人事部翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年人事部翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

Message on the occasion of the International Literacy Day

from Irina Bokova, Director-General of UNESCO

8 September 2011

联合国教科文组织总干事2011年国际扫盲日致辞

伊琳娜·博科娃

2011年9月8日

This year, International Literacy Day places a special focus on the essential relationship between literacy and peace.

今年的国际扫盲日特别关注扫盲与和平的必然联系。

Lasting peace is founded on respect for human rights and social justice.

持久和平建立在尊重人权与社会公正的基石之上。

Literacy, the foundation of all education and lifelong learning, is one of these rights.

扫盲就是一项人权,是全民教育和终身学习的基础。

Literacy is a prerequisite for peace because it carries multiple benefits, cutting across the human, cultural, social, political and economic spheres.

扫盲是和平的首要必备条件,因为它具有多重益处,惠及人类、文化、社会、政治和经济等各个领域。

In today’s knowledge driven societies, lack of literacy is more than ever synonymous with exclusion and marginalization.

在当今由知识推动的社会中,没有基本知识愈加成为排斥和边缘化的同义词。

According to the most recent figures (2009), 793 million adults lack basic literacy skills, the majority are girls and women. A further 67 million children of primary school age are not in primary school and 72 million adolescents of lower secondary school age are also missing out their right to an education, running the risk of creating a new generation of illiterates.

根据最新统计数字(2009年),7.93亿成人没有基本识字能力,其中大多数是女童和妇女。另外,有6700万小学学龄儿童没有上小学,7200万初中学龄儿童错失了受教育的权利,因而有可能产生新一代文盲。

This unacceptable situation is holding back all efforts to reduce poverty and advance human development.

这一令人无法接受的局面阻碍减贫和推动人类发展的一切努力。

 

相关文章:

口译资料:中国驻印大使在中印绿色倡议活动上的讲话双语汇总

2011人事部翻译考试出题规律解析及备考指导

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过2011人事部翻译资格考试

2011年人事部翻译资格考试远程辅导方案

人事部翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>