当前位置:

常见汉译法句子正误分析-关系从句要避免指代不清

发表时间:2013/1/6 10:34:34 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试的复习资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

  一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

[误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu'ils possèdent quand il sera perdu.

翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词"一般",将它理解成了"一般人",即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为"通常情况下,一般情况下" 。第二,误用法语动词ménager。不错,该词确有"珍惜、爱惜"的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:

[正] En règle générale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.

相关推荐:

 

2013翻译资格考试法语综合复习指导汇总

翻译资格考试模拟试题 

考试用书 

双动态语阅读 

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>