当前位置:

翻译中的文化冲击(4)I’m through

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
"I'm through"在这里究竟是什么意思呢?且看下面文章:
A man I once knew returned from war duty on unexpected leave to find his wife living with another man. Stunned and furious, he threw the man out, bodily , then walked away himself. Months passed while he delayed action on the pending divorce, and when I asked him why , he said, " I know it doesn't make sense. I 'm through ---------- there's no doubt. Only I would have sworn I knew her down to her fingertips. That I obviously didn't makes me well, half-attracted again. She's like a stranger."
当事人在部队服役,突然请假回家,惊见妻子已经和别的男人同居,他怒不可遏,将那男子逐出家门,并决定和旗子离婚.行文至此我们在理解上没有什么困难 因为这符合中国人的处世观以及思维模式.然而“I'm through”在这里便是全文的要点,根据中国人的思维模式:“I'm through”并不难理解,自己的妻子既然与别的男人同居了,这桩婚姻也就完了,所以在这里有的人翻译成“我完(蛋)了”“我已经和她结束了” 似乎十分“顺理成章”。
接下来我们来看看这"顺理成章"的译文:
我曾经认识一个在服役的男子意外请假回到家里,却发现自己的妻子和另一个男人同居!他惊呆了,然后怒不可遏地将那男子整个扔了出去,接着他自己也离去了。几个月过去,在待决的离婚中他却迟迟没有采取行动.当被问及为什么时,他说:“我知道这种做法毫无意义,我和她已经完了——毫无疑问。我曾经发誓对她彻头彻尾地了解,可显然不是,这样也好,使我又有了吸引力。她就象一个陌生人。”
看着是不是有点奇怪?
其实正确的译法应该是:
我曾经认识一个在服役的男子意外请假回到家里,却发现自己的妻子和另一个男人同居!他惊呆了,然后怒不可遏地将那男子整个扔了出去,接着他自己也离去了。几个月过去,在待决的离婚中他却迟迟没有采取行动。当被问及为什么时,他说:“我明白这毫无意义,我已经想开了——这没什么可疑问的。 只是我曾经满以为我对她了如指掌。显然,我不了解她,这个事实,怎么说呢,使我又有几分被她吸引住了。她就像一个路人。”
许多人万万没有想到也绝对很少会想到 I'm through 不是“我完蛋了”,也不是“我和她已经结束了” 而是“我已经想开了”、“ 已经不再烦恼了”这样的意思。
妻子与别人同居,这样的事实竟然让她平添了几分美丽。这样的处世观和思维模式是我们中国人所不能接受的,所以上面的误解与其说是处于文字因素 倒不如说处于一种文化冲突。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>