当前位置:

翻译资格考试:美国商务部代部长在美中航空峰会的讲话(3)

发表时间:2011/10/25 15:58:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

And it will if the United States and China work more closely together. Our countries share one of the most important bilateral commercial relationships in the world. Our fates are interconnected like never before. As an economist, I spend lots of time looking at economic statistics. And the trade data show a rate of growth in the U.S.-China commercial relationship that is truly staggering. In 2001, the last year before China’s accession to the WTO, U.S. exports to China were $19 billion. By 2010:

• U.S. merchandise exports to China totaled nearly $92 billion, growing much faster than our exports to the rest of the world;

• China was our second-largest trading partner and third largest export market;

• The U.S. imported more goods from China than from any single country in the world; and

• Our bilateral trade in goods exceeded $450 billion.

如果美国与中国进行更密切的合作,这种局面就会出现。我们两国拥有世界上最重要的双边商务关系之一。我们的命运从未像今天这样息息相关。作为一名经济学家,我花了许多时间研究经济统计数据。贸易数据显示了美中商务关系的增长率,这无疑是惊人的。2001年,即在中国加入世界贸易组织之前的一年,美国对华出口额为190亿美元。而到2010年:

• 美国对华商品出口总额达近920亿美元,其增长比美国对世界其他国家的出口都快得多;

• 中国是我们的第二大贸易伙伴以及第三大出口市场;

• 美国从中国进口的商品超过任何其他国家;而且

• 我们的双边商品贸易额超过4500亿美元。

The remarkable changes taking place in China, as millions of Chinese citizens ascend into the middle class, present a remarkable opportunity for both our countries. Make no mistake: The United States welcomes China’s growth. As Vice President Biden wrote on his recent trip to China, “a successful China can make both of our countries more prosperous, not less. As trade and investment bind us together, we have a stake in each other’s success.”

中国发生了显著的变化,数百万公民进入中产阶层,这为我们两国创造了良好的机会。美国无疑欢迎中国的增长。正如副总统拜登在一篇有关他最近中国之行的文章中所指出的:“成功的中国能使我们两国更繁荣,而不是相反。随着贸易和投资将我们紧密联系在一起,彼此的成功对我们利益攸关。”

Chinese leaders know China must shift from a reliance on exports, investment and heavy industry to one driven more by consumption and services. American companies and workers, including those from U.S. aviation-related industries here today, can play an important role in this transformation. An open and level playing field will speed the development of an innovative and vibrant aviation sector in China.

中国领导人清楚,中国必须从依赖出口、投资和重工业转向更多地以消费和服务为驱动的模式。美国公司和工人,包括今天在场的美国航空业的代表,对这一转变能发挥重要作用。一个开放而公平的竞争环境,将有助于促进中国发展一个开创性的充满活力的航空业。

As recently as 7 years ago, China was the 10th largest U.S. aerospace export market, behind Brazil, Korea and the Netherlands. Yes, the Netherlands. Last year, fueled by China’s enormous demand for civil aircraft, pilot training, airport and air traffic management equipment – products and services in which the U.S. is very competitive – China was second only to France.

7年前,中国曾是美国的第十大航空业出口市场,位于巴西、韩国和荷兰之后。是的,的确排在荷兰之后。去年,中国对民航飞机、驾驶员培训、航空港和空中交通管理设备等的需求大大增加,而美国在这些产品和服务方面极具竞争力,中国因此成为第二大市场,仅次于法国。

 

相关文章:

翻译资格考试:美国商务部代部长在美中航空峰会的讲话汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>