当前位置:

容易误解的英译汉190:go to sea

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
Galen wants to go to sea and travel around the world.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】go to sea
【误译】盖伦希望沿着海岸环游世界。
【原意】盖伦希望当水手,环游世界。
【说明】go to sea是习语,意为“当水手”,“出航”。若在sea前加上冠词the,那又是另一种意思了。例如,Valentine went to the sea for a swim yesterday.(瓦伦丁昨天去海边游泳)。可见,有时在短语(特别是成语、惯用语)中,有无冠词,意义完全不同。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>