当前位置:

口译资料:2009温总理记者招待会答中外记者双语(8)

发表时间:2011/7/11 17:06:23 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

我在政府工作报告中已经明确谈到,对于台湾参与涉及台湾同胞利益的一些国际组织活动问题,比如像世界卫生组织,我们会做出合情合理的安排。

And I still owe you an answer to a final question. And in the report on the work of the government, I have made it clear that we will make fair and reasonable arrangements for Taiwan's participation in international organizations that concern Taiwan's interests through consultations.

我们愿意就此进行协商。

We are willing to have consultations and coordination.

谢谢你

Thank you.

俄通-塔斯社记者:总理先生,您好。今年在北京召开上海合作组织总理会议,中国作为这次会议的东道主,您认为哪些问题是最迫切的?最热点的问题是什么?您认为本组织各成员国在发展经济合作,特别是在共同抵御金融危机方面可以采取哪些措施?另外,“危机”这个词在中文里不仅有“危险”的含义,还有“机遇”的意思。您认为中国在当前国际金融危机中面临哪些机遇?中国在走出危机的同时,能否在世界经济体系中占据更重要的位置?

Good morning, Mr. Premier. I'm with ITAR-TASS. I have a few questions. This year, heads of governments meeting of the SCO, the Shanghai Cooperation Organization will be held in China. China will be the host. And in your opinion, what are the most pressing and hot topics on the agenda of this meeting? And what kind of steps do you believe that the member states of this organization can take together to step up their economic cooperation and particularly to cooperate to tackle the international financial crisis together? In the Chinese language, the word "crisis" has two meanings, crisis itself and opportunity at the same time. In your view, what kind of opportunities does China have in tackling the international financial crisis? And also I would like to ask that while walking out of the shadow of the international economic and financial crisis, will China be able to take a more important position in the international economic system?

温家宝:我们注意到在这次国际金融危机当中,上合组织各国也都受到了不同程度的冲击。

We have noted that in the wake of this international financial crisis, there's member states of the Shanghai Cooperation Organization have been impacted to varying degrees.

上合组织各国应该通过加强合作,共同应对危机。

Member states of this organization should work together in a joint effort to tackle the crisis.

我们具有地域毗邻、优势互补的条件,完全可以通过合作来渡过当前的困难。为了说明这个问题,我想举两个例子。

Given our geographical proximity and our complimentary structures, I have every reason to believe that through our cooperation, we will be able to tide over the current difficulties. To make my case clearer, I would like give two examples.

第一个例子,前不久我们同俄罗斯签署了石油、金融一揽子合作协定,解决了我们在石油合作方面的各种问题。

No.1 Not long ago, China and Russia signed a package cooperation agreement on both oil and financing issues. This has addressed the various issues in our oil cooperation.

第二,我们同哈萨克斯坦也签订了加强金融、能源和资源合作的意向。

We have also signed a letter of intent on strengthening our financial energy and resources cooperation with Kazakhstan.

我们希望在年内能够签署协定。

Actually we hope that we will be able to sign this agreement before the end of this year.

上海合作组织国家有的资源、能源丰富;有的科技实力强、高新技术发达;有的发展还比较滞后,需要得到帮助。我想我们可以在能源、资源、交通等基础设施和农业、高新技术等方面加强合作。

Some of the SCO countries are rich in resources and energy, some are quite developed and strong in science and technology and have some high-tech, and some countries are fairly underdeveloped which need a helping hand. I think we need to step up our cooperation among the member states in energy, resources, transport and other major infrastructure projects and in agriculture and high-tech fields.

你对“机遇”的理解和我们是一致的。我们认为我国经济面临巨大的挑战,也面临着发展机遇。

I think you share the same interpretation of the word "crisis" with us. We believe that it is true our economies confronted with great challenge and at the same time, there is development opportunity.

如果真正把握得好,措施得当,而且实施及时、果断、有力,我真希望中国经济能早一天回升。中国的经济经历一场困难的考验后,将会显示出更强大的生命力。

If we can manage the situation well, take the right steps, and implement the measures promptly and resolutely, I really hope that we will be able to walk out of the shadow of the financial crisis at an early date. After we stand in this difficult trial, I believe the Chinese economy will display even stronger vitality.

有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.

要行动,而不能坐等。

We must take actions, rather than sit idly by.

谢谢

Thank you.

相关文章:

口译资料:2008温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>