为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试的复习资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲
做共同发展的好伙伴
——在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年6月28日,柏林
Work in Partnership for Common Development
--Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Sixth Chinese-German Forum
For Economic and Technological Cooperation
Berlin, 28 June 2011
尊敬的默克尔总理,
女士们,先生们:
Chancellor Angela Merkel,
Ladies and Gentlemen,
很高兴出席中德经济技术合作论坛。论坛作为两国经济界交流与合作的重要平台,对促进中德经济技术合作发挥了积极作用。我谨对论坛的召开表示热烈祝贺,向长期致力于中德友好的朋友们表示崇高敬意。
I am delighted to attend the Chinese-German Forum for Economic and Technological Cooperation. This Forum, as an important platform for enhancing exchanges and cooperation between the business communities of the two countries, has contributed much to promoting business relations between China and Germany. I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to all of you for working so hard over the years to foster friendship between China and Germany.
我担任总理以来多次访问德国,每次都给我留下深刻印象。德意志民族是一个严谨敬业、勤劳智慧、富于理性的伟大民族。在这片土地上,诞生了许多巨擘伟人,他们以无与伦比的智慧与创造,为人类文明进步作出了重要贡献。
I have paid several visits to Germany since taking office as the Chinese premier, and each visit left a deep impression on me. The Germans are a great people noted for their discipline, dedication to hard work, intellectual excellence and rigorous reasoning. Germany has produced many towering figures who, with extraordinary vision and creativity, made great contribution to the advance of human civilization.
中德两国人民的友好交往源远流长。中德建交以后,两国关系进入了一个崭新的历史时期。2004年我访德期间,两国宣布在中欧全面战略伙伴关系框架内建立具有全球责任的伙伴关系。2010年,两国发表《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》,商定建立中德政府磋商机制。密切的经济合作是中德关系的重要支柱。在两国经济界共同努力下,中德经济技术合作取得了累累硕果,给两国人民带来了实实在在的利益。
The Chinese and Germans have a long history of friendly exchanges. The establishment of diplomatic ties ushered China-Germany relationship in a new historical period. During my visit to Germany in 2004, the two countries announced the launching of the China-Germany partnership with global responsibility within the framework of the China-EU comprehensive strategic partnership. In 2010, we signed the Chinese-German Joint Communiqué on Comprehensively Promoting Strategic Partnership and agreed to establish a governmental consultation mechanism between China and Germany. Close business ties are a pillar of China-Germany relations. Thanks to joint efforts of the business communities of the two countries, our business relations have flourished, bringing great benefits to our two peoples.
中德是紧密的经贸伙伴。去年,两国贸易额超过1400亿美元,占中国与欧盟贸易总额的近三分之一。德国累计在中国设立7000多家企业,实际投入超过170亿美元,在欧盟国家中居首位。德国还是中国自欧洲引进技术最多的国家。双方累计签署技术引进合同超过1.5万项,合同金额超过500亿美元。特别是在应对国际金融危机中,两国密切沟通、协调行动,为世界经济复苏作出了积极贡献。
China and Germany are close business partners. Last year, the two-way trade exceeded US$140 billion, accounting for close to one third of China's trade with the EU. Over 7,000 German companies have been set up in China, with paid-in investment exceeding US$17 billion, the highest among EU countries. With over 15,000 contracts for technology transfer to China worth over US$50 billion, Germany is the largest source of China's technology import from Europe. China and Germany have also maintained close communication and coordinated actions in fighting the international financial crisis, thus contributing to the global economic recovery.
中德经济互补性强,经济都保持较快增长势头。双边经贸合作完全可以再上新台阶。我这次访问德国,带来了阵容庞大的政府代表团和企业家代表团,就是要全面深化双方的务实合作。我们不仅期待与德方企业签署更多的经贸合作协议,而且希望与德国政府建立政府磋商协调机制,使双方的磋商常态化、机制化。为了更好地推动双方务实合作,我们要在以下方面共同努力。
The Chinese and German economies are highly complementary, and both have maintained sound growth. It is therefore fully possible for our business relations to enter a new stage of growth. The reason that I have brought with me a big government delegation and a large business delegation is to deepen our practical cooperation in all fields. We not only hope to sign more business agreements with German companies, but also hope to establish a governmental mechanism for consultation and coordination with Germany to institutionalize our consultations. To build stronger China-Germany business ties, we need to redouble efforts in the following areas:
——扩大双边贸易规模。要深入挖掘两国贸易的增长潜力,采取更多贸易便利化措施,争取未来5年双边贸易额再翻一番。中方愿意增加对德国优势产品的进口,也希望德国早日承认中国完全市场经济地位,为双方贸易健康发展扫除障碍。中方致力于建立开放的政府采购制度,对各类企业一视同仁。2010年,中国机电产品国际招标中,德国企业名列中标额第一位。中国正在积极申请加入世贸组织《政府采购协定》,希望有关成员采取灵活务实的态度,降低要价,使中国早日加入这一协定。
– We should expand trade. We need to fully tap into the potential for greater trade and take more trade facilitation measures. Our goal is to double the current trade volume in five years. China is ready to import more competitive German products, and we hope that Germany will recognize China's full market economy status at an early date to remove this obstacle to the growth of bilateral trade. China is committed to establishing an open government procurement system and treats all companies equally. In international bidding for mechanical and electric products conducted by China in 2010, the value of contracts won by German companies was the highest. China is applying to join the WTO Agreement on Government Procurement. We hope that the relevant WTO members will adopt a flexible and pragmatic approach and make less demand on China. This will enable China to join this agreement at an early date.
——鼓励双向投资合作。中方欢迎更多德国企业来华投资,愿意尽快结束双方合资合同示范条款谈判,建立中德投资咨询热线,解决企业遇到的各种难题,并将扩大服务领域对外开放。我愿重申,所有在中国依法设立的外资企业都享受国民待遇,各类企业的知识产权都将得到有效保护。也希望德方采取积极有效措施,支持中国企业赴德投资。
– We should encourage two-way investment. More German companies are welcome to make investment in China. We hope to speedily conclude negotiations on a model joint-venture contract with Germany and establish a China-Germany investment hotline to help solve problems our companies may encounter. We will open more service sectors. Here, I wish to reiterate that all foreign companies registered in China in accordance with the law receive national treatment; and the intellectual property rights of all companies will be effectively protected. We also hope that the German government will take active and effective steps to support Chinese companies in making investment in Germany.
——加强技术交流与合作。德国企业的技术优势与中国的劳动力资源和市场优势相结合,有利于促进中国经济结构调整和产业升级,也有利于提升德国企业和产品的国际竞争力,是互利共赢的。中方愿与德方加强在先进装备制造、交通、能源、石化与精细化工、新材料、生物制药、航空航天等领域的技术合作,中方愿在重大项目合作中加强技术交流,但决不强制转让技术。欧盟对华出口管制政策限制了德国高新技术产品对华出口,极大地制约了德国企业在中国市场上的竞争力。我们希望德方推动欧盟放宽出口管制,提升高新技术产品在双边贸易中的比重。
– We should strengthen technological exchanges and cooperation. The technological strengths of German companies, once combined with China's strengths in labor resources and market, will both help promote China's economic structural adjustment and industrial upgrading and make German companies and products more competitive in the world market. So this will produce a win-win outcome. China is ready to enhance technological cooperation with Germany in advanced equipment manufacturing, transportation, energy, petrochemicals and fine chemicals, new materials, bio-medicine and aerospace. We want to enhance technological exchanges through the launching of major business projects, but will not make technology transfer a mandatory requirement. The EU's export control vis-à-vis China has restricted German export of high- and new-tech products to China and greatly undermined the competitiveness of German companies in the Chinese market. We hope that Germany will urge the EU to relax such export control and increase the share of high- and new-tech products in its trade with China.
——拓展新能源和节能环保合作。两国在可再生能源发展和提高能效等领域合作大有可为。去年两国已签署共同建立生态园合作协议,拟在中国青岛建立首个中德生态园,欢迎德方企业积极参与规划和建设。我们愿意充分发挥双边财政合作的示范作用,重点支持双方在节能减排、绿色信贷及气候变化等领域的合作。我们还期待双方企业在新能源交通、建筑节能和低碳生态城市建设等方面合作迈出实质性步伐。
– We should expand cooperation on new energy, energy conservation and environmental protection. China and Germany have much to benefit from cooperation in developing renewable energy and improving energy efficiency. The two countries signed a cooperative agreement on building an eco-park last year, and the first Chinese-German Eco-Park is expected to be built in Qingdao. We hope German companies will actively participate in its planning and construction. We will give full play to the pace-setting role of bilateral financial cooperation and use such funding to mainly support cooperation in energy conservation, emission reduction, green credit and addressing climate change. We also hope that Chinese and German companies will make substantive progress in cooperation in new energy based transportation, building efficiency and low-carbon eco-city development.
——密切两国中小企业合作。中方不仅重视与德国大型跨国公司合作,也重视推动双方中小企业合作。中方决定设立一项总额为20亿欧元的专项贷款,支持中德中小企业合作,充分发挥双方在资金、技术、研发、人才、市场等方面的互补优势,促进共同成长。
– We should increase cooperation between small- and medium-sized enterprises (SMEs). China not only pursues cooperation with large German transnational companies, but also encourages cooperation between Chinese and German SMEs. China has decided to set up a two billion euro special loan to support such cooperation. We will leverage the respective strengths of Chinese and German SMEs in capital, technology, R&D, human resources and market to promote common development.
——广泛开展人文领域的交流。这不仅能促进经贸合作,也有利于增进两国人民之间的友谊。中方建议依托中德职业教育示范基地,设立由政府、企业、院校三方参与的“中德职教联盟”,提升中德职教合作水平。建议把生命科学作为未来合作的优先领域,通过共同建设创新平台,促进双方科研机构和企业间的研发合作。中方愿与德方加强医院管理合作,利用德国的先进经验,帮助中国提升医院综合管理水平。
– We should boost people-to-people exchanges. Such exchanges will not only promote bilateral economic cooperation and trade. More importantly, they will enhance friendship between our peoples. China proposes to set up a "Chinese-German vocational education alliance" involving the government, companies and academic institutions to be based in the China-Germany demonstration center for vocational education. We propose that cooperation in life science be pursued on a priority basis. To this end, joint efforts should be made to create a platform to promote cooperation between Chinese and German R&D institutions and companies. China is ready to enhance cooperation with Germany on hospital management and draw on German experience to improve the overall management of Chinese hospitals.
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书 双动态语阅读 最新考试
(责任编辑:中大编辑)