当前位置:

口译资料:2009温总理记者招待会答中外记者双语(11)

发表时间:2011/7/11 17:08:18 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

就在前两天,达赖喇嘛在所谓反驳杨洁篪部长的答记者问当中,提出他从来没有说过让中国的军队从西藏撤出去,让汉人从西藏撤出去。这确实是蛊惑人心的。

Several days ago, Dalai tried to rebut what was said by the Chinese Foreign Minister Yang Jiechi in his press conference. Dalai said that he has never asked the central government to withdraw the Chinese troops from Tibet or to remove or to move the Han ethnic groups out of Tibet. These are sheer lies.

如果大家查一查1987年达赖喇嘛在美国发表的“西藏五点和平计划”和1988年在法国斯特拉斯堡发表的“七点新建议”,那里都明确讲到,要中国军队和军事设施撤离西藏,要立即制止汉人迁入藏区,已经进入的要撤离。

You may refer to the Five-Point Proposal made by Dalai on Peace in Tibet in the United States back in 1987, or the Seven-Point Supplementary Proposal he made in Strasbourg, France in 1988. In those proposals, he made it very clear that he calls on the central government of China to withdraw the troops from Tibet and to remove the military installations. He also calls on the immediate stopping of the movement of Han ethnic groups into Tibet. As for those Han ethnic groups who already lived in Tibet, he ask, asked for them to leave.

白纸黑字,达赖喇嘛要纠正是可以的,但是要赖是赖不掉的。

These are all written words on paper. Of course Dalai may change his course, but he can never deny what he already said.

中法建交45年,尽管有过曲折,但是两国关系总体是向前发展的。这次中法之间出现的问题主要是法国领导人高调会见达赖喇嘛,这不仅涉及中国的核心利益,也伤害了中国人民的感情。

It has been 45 years since the establishment of diplomatic ties between China and France. Despite some twists and turns in the course of development (of) this relationship, the relationship on the whole has kept moving forward. This time the problem is with the high profile meeting between the French leader and Dalai Lama. As this concerns the core interest of China and affronts the Chinese people.

我们希望法方能够在涉藏问题上表明明确的态度,促进中法关系尽快得以恢复。

We hope the French side will make a very clear cut stand on Tibet related issues and help recover the China-France relations as quickly as possible.

这不仅符合中法两国的利益,也符合中欧的利益。

This not only serves the interests of both China and France, but also the interests of China and the European Union.

谢谢

Thank you.

李肇星: 女士们,先生们,还有那么多记者举手,但是时间过得无疑是太快了,这样好不好?最后两个问题。

Ladies and gentlemen, I still see so many hands raised, but time really flies, the last two questions.

中央电视台记者:总理,您好。我们平时采访的时候其实特别怕听到一句话,就是对我们说这是一个体制性的问题,这句话等于说这个问题是目前解决不了的事情。在本届两会上,我们听到很多代表委员表示这样的担心,因为现在从中央政府到地方政府都把精力放到了扩大内需保增长方面,这是否会减缓改革的步伐,中央政府在深化改革,突破一些体制性障碍方面有什么样的考虑?

Mr. Premier, I'm with CCTV and its website. When we cover these events, what we fear most is to hear people say that this is an institutional barrier, which means that this issue can not be resolved for now. As a matter of fact, quite a number of deputies have expressed their concerns because now the central government and the local governments are concentrating their energy and resources on boosting domestic demand and ensuring economic growth. Will this have a negative impact on the process and advancement of reform? Will this slow down reform process? And what are your considerations and what are the considerations of the central government to deepen the reform and to remove the institutional barriers?

相关文章:

口译资料:2008温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>