为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
You mentioned how to nurture friendly sentiments between peoples of the two countries. I think this is indeed a very important thing. We must keep the bilateral relationship to its right direction and let the people of both countries see that a sound bilateral relationship between the two countries has indeed brought about real benefits. We must well manage sensitive issues and avoid escalation of differences. We also need to step up our cultural and people-to-people exchanges so as to lay a better foundation for the improvement and development of Sino-Japanese ties.
It is the view of the Chinese side that we have every reason to make the East China Sea a sea of peace, cooperation and friendship. China adheres to the principled common understanding reached between the two countries on the issue of the East China Sea. There has been no change in this position. Due to well known reasons, efforts to implement the principled common understanding have encountered some twists and turns. We believe that both sides should bear in mind the overall interests of the strategic relationship of mutual benefit between the two countries and appropriately handle sensitive issues so as to foster sound conditions and environment for the implementation of the principled common understanding. The position of the Chinese government on the Diaoyu Islands is consistent and clear-cut. This issue is highly sensitive and it must be handled very carefully. We have repeatedly asked the Japanese side to take credible steps to prevent the reoccurrence of what happened last year so as to uphold the larger interest of China-Japan relations.
I met on many occasions with Foreign Minister Maehara and we reached some important agreement on improving and growing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit. No matter who will succeed him, I am ready to maintain a sound working relationship with the Japanese foreign minister and work together with him to implement the important agreement reached between leaders of the two countries on the development of Sino-Japanese ties. We hope that the leaders' meeting of China, Japan and the ROK to be held in May will produce positive outcomes. We hope that the meeting will contribute to greater strategic communication, mutual political trust and practical cooperation in various fields. Our priority should be to promote the joint research among the three countries on an FTA and advance the negotiation process for the investment treaty. We need to deepen cooperation in developing a circular economy and in science, technology and environmental protection. And we need to step up cultural and people-to-people interaction. At the same time, we hope the three countries will play a bigger role in promoting peace, stability and development in Asia as a whole.
CCTV: We have witnessed profound and complex changes in the international architecture. What kind of international order do you think is reasonable?
Foreign Minister Yang: Continuous, complex and profound changes have taken place in the international architecture and international order. I think there are three positive trends that merit our attention. First, the trend towards greater balance of international power. The emerging economies are developing rapidly and this has made the international pattern move in a direction that is conducive to peace and development. Second, the trend towards deeper reform of the world economic governance structure. The influence and say of developing countries in relevant international institutions have been on the rise. Third, the trend towards greater international willingness for win-win cooperation. Multilateralism has gained greater popular support. I believe that these three trends can help make the international order more just and reasonable and at the same time it is going to be a long and complex process. In the new year, China stands ready to work with other countries in the world to intensify our efforts in maintaining world peace and promoting common development.
The press conference lasted two hours. More than 500 journalists from home and abroad attended the press conference.
相关文章:
口译资料:2011年杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)