发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
Will Smith was named Hollywood’s most bankable star in a survey of movie industry professionals released on Tuesday by Forbes.com, the Web site of financial magazine Forbes.
财经杂志《福布斯》网站Forbes.com于本周二公布的一份针对电影界专业人士的调查显示,威尔·史密斯被评为好莱坞最具“吸金“能力的影星。
Smith, who received a perfect 10 on the survey, was followed on the Forbes list by Johnny Depp, Leonardo DiCaprio and Hollywood supercouple Angelina Jolie and Brad Pitt, who were all tied with a score of 9.89.
在福布斯网站公布的这份榜单中,威尔·史密斯以满分10分高居榜首,约翰尼·德普、莱昂纳多·迪卡普里奥、好莱坞超级情侣安吉丽娜·朱莉和布拉德·皮特以9.89分并列第二。
John Burman, special projects director for Forbes Media, said Smith, who won fame on 1990s television sitcom "The Fresh Prince of Bel Air," can star in any movie genre.
“福布斯传媒”特别项目总监约翰·伯尔曼称,史密斯可以出演任何类型的考试~大电影。史密斯在上世纪90年代凭借出演电视剧《新鲜王子妙事多》一举成名。
"He can move from doing the pop film to an ’Ali’ to a ’Seven Pounds’ to ’The Pursuit of Happyness,’ so he’s able to play in all worlds and I think people just like watching him on screen," Burman said.
伯尔曼说:“他可以跳出通俗影片的线路,出演《拳王阿里》、《七磅》和《当幸福来敲门》等各种类型的影片,所以说他是个多面手,我觉得人们很期待在银幕上看到他。”
For its first-ever "Star Currency" list, measuring the financial clout of Hollywood stars to get movie projects going, Forbes surveyed more than 150 entertainment industry professionals, including producers and directors.
这是《福布斯》首次编撰“明星吸金榜”,以衡量好莱坞影星的融资吸引力,为编撰该榜,《福布斯》对150多位娱乐界专业人士进行了调查,其中包括制作人和导演。
The stars were ranked on ability to attract financing for a project, box office success, appeal to different audience demographics and other factors.
排名主要依据影星吸引投资的能力、票房成绩、对各类观众的吸引力及其它因素。
The Philadelphia-born Smith’s latest movie "Seven Pounds" was released on December 19 and has made more than $141.6 million worldwide. He also starred in the 2008 summer hit "Hancock," which made more than $624.4 million worldwide.
费城人史密斯的新片《七磅》于去年12月19日上映,目前已在全球取得1.416亿美元的票房。他还主演了去年暑期档热门影片《全民超人汉考克》,该片的全球票房收入超过6.244亿美元。
Most of the stars on Forbes’ top 100 Star Currency list are over 35, including 78-year-old "Gran Torino" star Clint Eastwood at No. 20.
在这份《福布斯》“百大吸金明星”榜单上,多数明星已年过35岁,其中包括影片《老爷车》主演、现年78岁的克林特·伊斯特伍德(排名第20位)。
The top 20-something actor was "Transformers" star Shia LaBeouf at No. 33, followed by "The Duchess" star Keira Knightley at No. 42.
《变形金刚》的主演希安·拉博夫在20多岁的影星中排名首位(第33位),其次是《公爵夫人》的主演凯拉·奈特利(第42位)。
Actors need time to establish a star "brand," Burman said.
伯尔曼说:“演员需要时间来树立明星‘品牌’。”
Also, some stars have international box office appeal that more than compensates for modest U.S. and Canada ticket sales.
还有一些演员尽管在美国和加拿大的票房表现平平,但国际票房成绩不菲。
The 45-year-old Pitt’s 2004 movie "Troy," for example, made $133.4 million in the U.S. and Canada, but $364 million internationally. His 2006 movie "Babel" made $101 million internationally, nearly three times U.S. and Canada totals.
例如,现年45岁的布拉德·皮特于2004年出演的电影《特洛伊》在美加两国的票房收入为1.334亿美元,但在全球则狂赚3.64亿美元。他于2006年出演的电影《通天塔》全球狂揽1.01亿美元,为美加两国收入之和的近3倍。
"He’s certainly strong in the U.S., but you see the global reach of him," Burman said.
伯尔曼说:“他在美国的吸引力当然很大,但你看他在全球的号召力更大。”
The Forbes list is online at Forbes.com/starcurrency.
这份榜单在Forbes.com/starcurrency上公布。
(责任编辑:)