为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
Fourth, climate change. Climate change is a major challenge facing the world today. A review of the history of industrialization shows that over the past 200 years and more, only developed countries, with a combined population of less than one billion, achieved modernization, and their modernization came at a huge cost of global resources and the eco-environment. It represented an unsustainable development model. We must enhance international cooperation to counter climate change. The Copenhagen conference produced positive outcomes, but it was by no means the end of our endeavor. It only signified a new beginning. All parties should stick to the basic framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet their respective commitments through credible actions. The Chinese government, for its part, takes climate change very seriously, and has adopted a series of major steps in this regard. China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were cut by 46% between 1990 and 2005. Building on that, we have committed to lowering CO2 intensity by 40-45% by 2020 from the 2005 level. To reduce CO2 emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part. The Chinese government will honor its word with real actions, and do its best to achieve and even exceed this target.
主席先生,女士们,先生们:
Mr. Chairman,
Ladies and Gentlemen,
德国是我此次欧洲之行的最后一站。此刻,身处欧洲历史名城慕尼黑,我想谈谈对中欧关系的看法。今年是中国与欧盟建交35周年,经过双方共同努力,中欧之间已经建立起全方位、宽领域、多层次的全面战略伙伴关系。当前,伴随世界的大发展大变革大调整,中欧关系站在新的历史起点上。双方互为最重要的经贸合作伙伴之一,在推动多边主义、和平解决国际争端等方面拥有广泛共识,在解决气候变化等诸多全球性问题上需要密切合作。中欧共同利益在扩大,在全球事务中的共同责任在增加,合作的基础在巩固,交流协作在加强,这将赋予中欧关系更强大的生命力。
Germany is the last stop of my trip to Europe. Being in Munich, this famous historic city, I would be remiss if I did not touch upon China-Europe relations. This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU. Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the EU have established a comprehensive strategic partnership that is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered. The major development, transformation and adjustment of the world have brought China-EU relations to a new historical starting point. China and the EU are among the most important economic and trade partners of each other. We share broad consensus on promoting multilateralism and seeking peaceful solutions to international disputes, and we need closer cooperation in addressing climate change and other global challenges. Our common interests are expanding, our shared responsibilities in international affairs are increasing, the foundation of our cooperation is getting stronger and exchanges and coordination between us are growing. All these will lend a powerful boost to China-EU relations.
相关文章:
双语阅读:2010.年杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上的讲话汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)