当前位置:

2011年翻译资格考试:中文流行词英文对照(4)

发表时间:2011/5/13 10:40:16 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

 

三手病 hand-operating disease

点评:"三手病"中的"三手"虽然实是"游戏手""鼠标手"和"手机手",但不宜译为"three hands",因为这样会产生"三只手的病"的误解。鉴于"三手病"多是由拇指或腕部操作鼠标或键盘引起,该词就可以译为"hand-operating disease"。

背景:"游戏手""鼠标手"和"手机手",俗称"三手病",是由于拇指或腕部长期、反复、持续运动引起的指、腕损伤。当人们过度使用电脑或手机时,就会出现"三手病"。目前,"三手病"在学生和白领职员中呈蔓延趋势。

文化软实力 soft power of Chinese culture

点评:若根据"文化软实力"的字面意思泛泛地译为"soft cultural power",则不足以揭示该词的特定时代文化内涵,基于这一考虑,该词可译为"soft power of Chinese culture"。

背景:******同志在十七大报告中强调,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素,必须提高国家文化软实力,使人民基本文化权益得到更好保障。

生态文明 conservation culture

点评:"生态文明"所体现的是人们对自然资源和生态环境的保护意识,而不是客观的生态环境的文明状况。因此,该词不宜译为"ecological civilization",而应不仅体现出人们对生态环境的保护,也应揭示出人们的文化保护意识,基于以上考虑,"生态文明"译为"conservation culture"。

背景:今年十七大报告中首次提出了"生态文明"这个概念,要求加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,要建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式和消费模式。

基本医疗卫生服务 basic medical care and health services

点评:在英语习惯表达中,"医疗卫生服务"往往分成两部分来表达,一部分是"医疗护理"(medical care),另一部分是"卫生服务"(health service),因此,"基本医疗卫生服务"可译为"basic medical care and health services"。

背景:******同志在十七大的报告中提出,到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。充分发挥政府在规划、投入、建设和监管方面的作用;同时也鼓励和欢迎国内外的社会资金进入医疗卫生领域,发展和繁荣中国的医疗卫生事业。坚持统筹兼顾,做到医疗卫生服务体系、医疗保险体系和药品供应保障体系同步发展、同步改革。

财产性收入 property income

点评:所谓"财产性收入",实际上就是"因财产而获得的收入",但若根据此意将该词译为"the income obtained by possession of certain properties",则又显得拖沓累赘,因此不妨根据"财产性收入"的内在含义,将该词译为"property income"。

背景:"财产性收入"一般是指家庭拥有的动产(如银行存款、有价证券等)、不动产(如房屋、车辆、土地、收藏品等)所获得的收入。它包括出让财产使用权所获得的利息、租金、专利收入等;财产营运所获得的红利收入、财产增值收益等。

居民消费价格指数 consumer price index

点评:"居民消费价格"实际上是"消费者的消费价格",因此无需把"居民"译为"inhabitants"。而若根据此意将该词译为"the index of the consumers' consuming price",则显得累赘,根据英语的构词习惯,不妨直接将该词译为"consumer price index"。

背景:居民消费价格指数反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。大多数国家都编制居民消费价格指数以反映城乡居民购买并用于消费的消费品及服务价格水平的变动情况。

学业预警 school precaution

点评:该词中的"学业"泛指学生在学校生活中的方方面面,不能译为"academic studies"之类,可笼统译为"school"。"预警"在该词中具有"未雨绸缪、采取防范措施"之意,在英语中可用"precaution"一词表示,因此,"学业预警"可译为"school precaution"。

背景:学生学业预警制度是通过学校、老师、学生和家长之间的沟通与协作,帮助学生顺利完成学业的一种信息沟通和危机预警制度,该制度针对学生在思想、生活、行为等方面即将出现的问题和困难,及时提示、告知学生本人及其家长可能产生的不良后果,并有针对性地采取相应的防范措施。

移动商街 mobile commercial zone

点评:在英中,人往往用"commercial zone"来指"商街",而不是"commercial street"。中的"商街"更非真正的街道,因此"commercial zone"宜。,"移"二字与移互网相,可直接"mobile"。基于以上考,可"mobile commercial zone"。

背景:"移商街"是基于移互网、聚集消者与商家的虚商中心,是数千万手机注册会和上百万提供服的商家的聚之地。在移商街,会可通手机得及有用的消和生活服信息,了解商家向并参与互,享受折扣、品和分回等惠。入的商家可通移商街行市、品推广和形象展示,会提供商服,促售,并可移交易和支付,省成本。

捧车族 idle-car owner

点评:所谓"捧车",实际上是有车不用的戏称,但若将"捧车"二字直译成英语"the persons putting their cars in their hands",反显得不伦不类。不如根据"捧车族"就是"闲车族"的内涵,将该词译为"idle-car owner"。

背景:随着油价上涨,汽车附加费增多,越来越多的人买得起车用不起车,而把车"捧"起来闲置,美其名曰"捧车族",这是都市白领新节俭主义生活的表现之一。

痛快吧 relief club

点评:该词中的"痛快"是情感剧烈发泄之后的痛快,故"痛快"应译为"relief",意为"痛苦或郁闷的减缓或解除"。另外,"吧"(bar)在英语中的原意是指旅店、酒类及其他饮料饮用处或商店的购物柜台,汉语借其意而产生"网吧""氧吧""话吧""凉吧"等词,虽在汉语语境中被国人接受,但若依据国人的接受心理将"痛快吧"译为"relief bar",在英语语境中有可能会产生误解。基于以上考虑,不妨将"痛快吧"译为"relief club",因为在英语中,"club"指的是"喜欢某种相同行为的人的聚集处"。

背景:"痛快吧"是指提供拳击、摔东西等设施,帮助人发泄情感、排解心里的郁闷的场所。

 

相关文章:

2011翻译资格考试中级口译:英译汉模拟练习汇总

2011翻译资格考试:口译汉译英经典句型十例

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历

(责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>