当前位置:

容易误解的英译汉56:cold turkey

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.
嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】cold turkey
【误译】安迪不敢对塞西丽谈关于冰冻火鸡之事。
【原意】安迪不敢直截了当地对塞西丽说。
【说明】cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例cold turkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西丽谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为土耳其是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写的Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是土耳其,但小写的turkey肯定不是土耳其。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>