当前位置:

2012翻译资格考试:汉译英常用固定句型(2)

发表时间:2011/11/21 10:49:57 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2012翻译资格考试辅导:汉译英常用固定句型(2)

例句6中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。(0403中级口译)

× China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.

√China ranks the 6th in its GDP globally, but (ranks) the 138th in its per capita GDP.

例句7香港的电影制作名列世界前茅。(0503中口)

Hong Kong ranks among the best in its film-making.

在例句6中,为什么前句错误而后句正确呢?China’s GDP不能做主语而非要China做主语呢?这和rank的用法有关。Rank表“排在第几位”的意思,大家试想一下,以往奥运会期间,每天都要播报各国奖牌总数的排名,以列表的形式显示。排名表中出现的总是国家名称,而不会写某个具体奖牌项。因此,我们如果要翻译“中国的奖牌总数排世界第三”,就要相应译成“China ranks the third in its medals.”这个例子具有普遍代表性,我们看到表示排名的句子翻译时,只要脑海里浮现出各国奖牌排名表左栏都为国家名称时,就可以确定句子主语为国家或地区名称。后面再以in 带出具体在哪方面的排名。

再说透彻一点,这整个和英语句子的主谓搭配习惯有关系,往往主语所搭配的谓语都是这个主语所能发出的动作,如“排名第几”,国内生产总值只是一个抽象的经济概念,真正在全球参与排名的还是中国,而国内生产总值不过是中国参与世界排名的一个方面或衡量指标而已。换言之,同学选择英语句子的谓语动词时,一定要有“一个萝卜一个坑”的意识,什么样的名词能发出什么样的动作在英语中是极其讲究的。

以上几个句型都是在历年口译考试中已屡见不鲜的,但考生的出错率还是挺高。笔者觉得很有必要列举出来,仔细琢磨,举一反三,找到破解常用句型的钥匙。

本期句型相关练习:

1、 金茂大厦是沪上第一、全国第四的高楼。

2、 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。

3、 近几年,美国越来越多的年轻人开始拒绝婚姻,传统的家庭模式必将坍塌。

4、 越江隧道,越江地铁以及世界斜拉式桥梁中居世界第三的南浦大桥把浦东和浦西连成了一片。

参考译文:

1、 Jingmao Mansion ranks the first in Shanghai and the forth in the country in height.

2、 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.

3、 The traditional unit of families is bound to collapse due to the American youth who are increasingly turning down marriage in recent years.

4、The areas on the east and west of the Huangpu River are closely connected by the cross-river tunnels, subways and the Nanpu Bridge, ranking third among the cable-stayed bridges in the world.

相关文章:

2012年翻译资格考试:口译常考词组汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:

全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>