为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
关于朝鲜半岛形势,我以为当前最重要的还是要积极推进六方会谈,解决影响六方会谈的关键性问题,推动实现半岛的无核化。只有这样,才能保证半岛的安全和稳定,从而也能保证东北亚地区的安全和稳定。
As for the situation on the Korean Peninsula, I believe what is the most important is to make active efforts to advance the Six-Party Talks process. We want to resolve the key form of issues plaguing the Six-Party Talks, so that we can move forward and realize the denuclearization of the Korean Peninsula. Only by so doing will it be possible to maintain security and stability on the Peninsula and also maintain security and stability in Northeast Asia as a whole.
我们希望参加六方会谈的各个国家要增进共识,从大局出发,妥善处理分歧,不要做激化矛盾的事情。中国政府将积极同各方保持联系,加强磋商,继续推进六方会谈朝着健康的方向发展。
We hope that parties involve/ in the Six-Party Talks will further build consensus, bear in mind the big picture, properly handle their differences and refrain from taking actions that may escalate the tensions. The Chinese government will continue at staying close touch with the parties concerned and strengthen the consultations. We want to continue to advance the Six-Party Talks on the sound track.
朝鲜是中国的友好邻邦,中朝之间有着传统友谊。金英日总理应我的邀请,最近将访问中国,我们将就进一步发展中朝两国的友好合作和共同关心的地区与国际问题充分交换意见。谢谢你。
The DPRK is a friendly neighbor to China. China and the DPRK share a traditional friendship. This time the Prime Minister of DPRK, Mr. Kim Yong II will visit China at my invitation very soon. In, during his visit, we will have a full exchange of views on how to further our friendship and cooperation and on other regional and international issues of mutual interest. Thank you.
...(应该是法语) the Newspaper of Lefigaro. Mr. Prime Minister, Tibet is on precarious. These days, US Congress, the Obama Administration and the European parliament ask, asked China to resume talks with the Dalai Lama. Of course China says it is an internal affair. But what is your position on the issue? Are you ready to restart talks with Dalai Lama and to work on his demand for real autonomy? And the issue has made the relation between China and France quite cold for a, for a few months since last December. How do you see the future of this relation? Do you see a warm meeting between the French President Nicolas Sarkozy and President Hu Jintao in London besides the G 8, G20 Summit? Sorry. And er, you say many times that France is responsible for, for this situation and ask to repair the links. What do you concretely expect from France? Thank you.
法国《费加罗报》记者:总理您好。首先想请教一个有关西藏的问题。在西藏,现在的安全措施进一步得到加强,而美国的国会、奥巴马政府还有欧洲议会都进一步敦促中方与达赖恢复接谈。中方强调这属于中国内政。请问总理在这个问题上持何立场?您是否认为中方愿意与达赖恢复接谈?中方会就达赖实现所谓的“大藏区真正自治”的问题上做一些什么事情?是否会满足他的要求?另外一个问题是有关中法关系,从去年9月至今的几个月,中法关系相当的“冷淡”,您如何看待中法关系未来的走向?您是否预期在伦敦即将举行的20国集团金融峰会期间,胡锦涛主席和法国总统萨科齐会进行一次非常亲切的会面?总理,您曾多次表示,对中法关系现状,法方应该承担责任,法方也应该来修补中法之间的关系,中方到底具体期待法方做些什么事情?
温家宝:西藏是中国领土不可分割的一部分,涉藏问题纯属中国的内政,不容外国干涉,这是我们的原则立场。
Tibet is an inalienable part of China's territory, and the Tibet-related issues are totally and completely China's internal affairs and brook no foreign interference. This is our principled position.
我们对待达赖喇嘛的政策是一贯的、明确的,只要他放弃分裂活动,我们就愿意同他的代表进行接谈,这个大门始终是敞开的。
Our policy towards the Dalai Lama is consistent and clear cut. As long as he gives up his separatist stand, we are willing to have contact and consultations with his representatives. This door is always open.
去年,在十分困难的情况下,应达赖方面的要求,我们进行了三次接谈。这种接谈还可以继续进行下去,关键在于达赖喇嘛要有诚意,使接谈取得实质性的成果。
Last year on the very difficult circumstances, at the request of the Dalai Lama we had three rounds of consultations and the contacts with his representatives. But for such contacts and the consultations to make progress, I think what is important is for the Dalai Lama to have sincerity, otherwise no substantive results can be made. Such contacts and consultations may continue.
我们说达赖喇嘛不是一般的宗教人士,而是一个政治流亡者,是有充分依据的。他们设立在达兰萨拉的“流亡政府”实际上是政教合一的,由达赖喇嘛直接操纵的非法“政府”。
We always say that the Dalai Lama is not a simple religious figure and he is actually a political exile, and we have full justification for this position. The so-called exile government situated in Dharamsala is a defacto theocratic government. And this illegal government is under the direct leadership of the Dalai Lama.
达赖喇嘛在世界各国到处奔跑,颇能迷惑一些政界人士,西方一些国家也利用他。我们看待达赖喇嘛,不仅要看他说些什么,而且要看他做些什么。我在这里只举一个例子来说明。
The Dalai Lama has been traveling around the world and he is quite capable of misleading some political figures in other countries, some western countries also trying to use him. I can give you an example to illustrate that when we approach the Dalai Lama, we not only need to listen to what he says but also watch what he does.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)