当前位置:

2012翻译资格考试:中译英最新发布词汇二

发表时间:2012/8/28 10:19:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

1.科学发展观 scientific outlook on development

2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观 new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

现译 draw from past and foreign achievements

2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities

cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world.

What’s unique for a nation is also precious for the world.

When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位

always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

PART TWO

1.文化体制改革 reform of cultural administrative system

2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions

3.文化事业 public cultural undertakings

4.文化产业 cultural industries

5.文化事业单位 cultural institutions

6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries

7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance

8.经营性文化单位 cultural enterprises

9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)

16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)

17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

18.“五个一工程奖” the Best Works Award

19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。

There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”

principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.

22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection

23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection

24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection

25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas

26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)

27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times

28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening

30.总策划 Producer

31.策划 Executive Producer

32.顾问 Advisor

33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

34.协办、支持 co-sponsored by,supported by

35.承办 presented by

36.监制 supervised by

37.创意 event/concept designed by

38.对外文化贸易 international cultural trade

39.对外文化传播 international cultural communication

40.对外文化宣传 international cultural publicity

41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development

相关推荐:

2012上半年全国翻译资格考试成绩查询汇总

全国翻译资格考试历年真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>