当前位置:

2011年翻译资格考试:汉译英常用固定句型(1)

发表时间:2011/6/23 13:48:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

在历年口译考试的汉译英部分中,屡屡见到一些固定句型。虽然我们的母语就是汉语,但考生往往“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,对我们常用的一些句型并不敏感。在翻译成英语的时候,不知道该如何下手。甚至时常翻译出来的句子貌似英文句,实际有些不伦不类,也就是说着英语的内容,用的是汉语的句式结构。说白了,就是写出来的句子只有中国人看得懂,老外一看肯定大摇其头,要么说看不懂,要么说他们可不是这么表达的。下面我们来看几个例子。

Sentence pattern 1 (某物)预计将达到/有+具体数字

It is estimated that sth. will reach/ amount to …

Sth is estimated to reach/ amount to…

很多同学一看见“预计”这个字眼,就会不假思索地用上predict。本来这两个词是对应的,但一旦后接具体数字时,英文中时常要求使用estimate一词,表示“预估,估计”。而predict则是表示预计某种情况,不表示估计数量。

我们来看一些考试中的实例:

例句1到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。(0209中级口译)

The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.

It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.

例句2预计中国将有三百万人打算在近期购买私车。

It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.

Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.

Sentence pattern 2. 汉语中长主语,短谓语的句子翻译。即戏称“头大身子小”的句型。

这种句型在汉语中非常普遍,历年真题中也屡屡出现。如:

例句3未来老百姓的生活会更好。(0209中级口译)

例句4中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。(0303中级口译)

如果直接按照汉语句式翻译也未尝不可。就会分别译成:

× The life of the people in the future will be better.

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.

这里就存在一个问题:这种表达方式在英语中并不地道,并不是英语国家人们习惯的表达方式。书写英语句子要遵循“尾重”原则(end weight),即大量的信息不会安置在句首,反而在句尾。因此,对付这样的地道中文句型,只要对句子的主干结构稍加调整,就可以轻松解决“头重”的问题。前句取“未来老百姓”作主语,而后句可取“外商”作主语。译成:

√The people will lead/ live a better life in the future.

√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.

相关文章:

双语阅读:2000-2009年政府工作报告汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>