为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
在历年口译考试的汉译英部分中,屡屡见到一些固定句型。虽然我们的母语就是汉语,但考生往往“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,对我们常用的一些句型并不敏感。在翻译成英语的时候,不知道该如何下手。甚至时常翻译出来的句子貌似英文句,实际有些不伦不类,也就是说着英语的内容,用的是汉语的句式结构。说白了,就是写出来的句子只有中国人看得懂,老外一看肯定大摇其头,要么说看不懂,要么说他们可不是这么表达的。下面我们来看几个例子。
Sentence pattern 1 (某物)预计将达到/有+具体数字
It is estimated that sth. will reach/ amount to …
Sth is estimated to reach/ amount to…
很多同学一看见“预计”这个字眼,就会不假思索地用上predict。本来这两个词是对应的,但一旦后接具体数字时,英文中时常要求使用estimate一词,表示“预估,估计”。而predict则是表示预计某种情况,不表示估计数量。
我们来看一些考试中的实例:
例句1到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。(0209中级口译)
The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.
It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.
例句2预计中国将有三百万人打算在近期购买私车。
It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.
Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.
Sentence pattern 2. 汉语中长主语,短谓语的句子翻译。即戏称“头大身子小”的句型。
这种句型在汉语中非常普遍,历年真题中也屡屡出现。如:
例句3未来老百姓的生活会更好。(0209中级口译)
例句4中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。(0303中级口译)
如果直接按照汉语句式翻译也未尝不可。就会分别译成:
× The life of the people in the future will be better.
× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.
这里就存在一个问题:这种表达方式在英语中并不地道,并不是英语国家人们习惯的表达方式。书写英语句子要遵循“尾重”原则(end weight),即大量的信息不会安置在句首,反而在句尾。因此,对付这样的地道中文句型,只要对句子的主干结构稍加调整,就可以轻松解决“头重”的问题。前句取“未来老百姓”作主语,而后句可取“外商”作主语。译成:
√The people will lead/ live a better life in the future.
√Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)