当前位置:

2011翻译资格考试:译协最新发布之社会发展观相关词汇(1)

发表时间:2011/8/29 13:08:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

坚持科学发展、和谐发展、和平发展

Pursue scientific, harmonious and peaceful development

全面落实科学发展观

Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development

中央财政2003—2006年超收较多

The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

避免经济增长由偏快转为过热

Prevent rapid economic growth from becoming overheated

整顿小煤矿取得了阶段性成果

Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

解放思想 Free our minds

电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

不搞一刀切 without imposing a single solution

保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.

加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

单位 Organizations and institutions

走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。

Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

解决民生问题 to improve people’s well-being

“召远在修近,闭祸在除怨。”

“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>