为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
经济建设必须依靠科学技术,科学技术工作必须面向经济建设Economic development must rely on science and technology, which in turn should be oriented to economic development.
适用技术 appropriate technology
水稻基因组图谱 physical map of the rice genome
提高经济效益 improve economic performance (宏观)increase economic returns(微观)
传统产业升级 traditional industry upgrading
提高科技含量 increase technology content
推广科研成果 promote the application of research findings
推进科技管理体制改革 promote reform of the management system for science and technology
脱氧核糖核酸双螺旋结构 DNA double helix structure
消化吸收与创新工作 application and modification of imported equipment and technology
新材料技术 new material technology
星火计划(把先进、适用的技术引向农村的指导性科技计划,1986年经国务院批准) Spark Program
火炬计划(发展中国高新技术产业的指导性计划,于1988年8月经国务院批准)Torch Program
学习、消化、吸收外国科学技术成就 learning, adaptation and assimilation of foreign scientific and technological achievements
研究与开发(应用型科研) R & D; research and development
样机 prototypes;mock-up 中间试验(中试) pilot project
一支高水平的科研队伍 a contingent of top-notch researchers
依法严惩 be strictly punished according to law
乙肝疫苗 hepatitis B vaccine
应用型科研机构 application-based research institutions
营造人才辈出,人尽其才的良好环境 foster a favorable climate for talented people to come to the for in large numbers
优势科技力量 outstanding scientists, engineers and technicians
优先发展专业孵化器,如软件园、大学技术园、归国留学生创业园,以及大中型企业科技园 Priority is given to specialized incubators, such as software parks, university technology parks, innovation (venture) parks for students returned from abroad and science and technology parks for large and medium-sized businesses.
在消化、吸收的基础上发展创新 improve and innovate on the basis of assimilating and absorbing the imported technologies
知识创新工程 Knowledge Innovation Project (KIP)
中国科学院 Chinese Academy of Sciences (CAS)
中华人民共和国国际科学技术合作奖 The People’s Republic of China International Scientific and Technological Co-operation Award
重大侵权者的刑事判决 criminal convictions for major copyright infringers
专利产品 patented products
专利使用费 patent royalties
专有技术 know-hows
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)