当前位置:

2011年翻译资格考试复习资料(3)

发表时间:2011/9/11 16:13:01 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

经济建设必须依靠科学技术,科学技术工作必须面向经济建设Economic development must rely on science and technology, which in turn should be oriented to economic development.

适用技术 appropriate technology

水稻基因组图谱 physical map of the rice genome

提高经济效益 improve economic performance (宏观)increase economic returns(微观)

传统产业升级 traditional industry upgrading

提高科技含量 increase technology content

推广科研成果 promote the application of research findings

推进科技管理体制改革 promote reform of the management system for science and technology

脱氧核糖核酸双螺旋结构 DNA double helix structure

消化吸收与创新工作 application and modification of imported equipment and technology

新材料技术 new material technology

星火计划(把先进、适用的技术引向农村的指导性科技计划,1986年经国务院批准) Spark Program

火炬计划(发展中国高新技术产业的指导性计划,于1988年8月经国务院批准)Torch Program

学习、消化、吸收外国科学技术成就 learning, adaptation and assimilation of foreign scientific and technological achievements

研究与开发(应用型科研) R & D; research and development

样机 prototypes;mock-up 中间试验(中试) pilot project

一支高水平的科研队伍 a contingent of top-notch researchers

依法严惩 be strictly punished according to law

乙肝疫苗 hepatitis B vaccine

应用型科研机构 application-based research institutions

营造人才辈出,人尽其才的良好环境 foster a favorable climate for talented people to come to the for in large numbers

优势科技力量 outstanding scientists, engineers and technicians

优先发展专业孵化器,如软件园、大学技术园、归国留学生创业园,以及大中型企业科技园 Priority is given to specialized incubators, such as software parks, university technology parks, innovation (venture) parks for students returned from abroad and science and technology parks for large and medium-sized businesses.

在消化、吸收的基础上发展创新 improve and innovate on the basis of assimilating and absorbing the imported technologies

知识创新工程 Knowledge Innovation Project (KIP)

中国科学院 Chinese Academy of Sciences (CAS)

中华人民共和国国际科学技术合作奖 The People’s Republic of China International Scientific and Technological Co-operation Award

重大侵权者的刑事判决 criminal convictions for major copyright infringers

专利产品 patented products

专利使用费 patent royalties

专有技术 know-hows

相关文章:

2011翻译资格考试中级口译:英译汉模拟练习汇总

2011翻译资格考试:口译汉译英经典句型十例

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>