当前位置:

2011口译考试:香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞双语(2)

发表时间:2011/9/6 10:07:17 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

The Bauhinia Foundation itself is a leader in the sphere of public policy research in Hong Kong — and here I must congratulate the Foundation on its 5th anniversary this year, and for providing such a wealth of policy perspectives during that time. The work of the Foundation and other think-thanks is not just a useful reference point for the government — it contributes significantly to the knowledge bank of experience and ideas on which the public and media can draw when discussing important issues facing our society. So, on this occasion, I must thank the Foundation and its members for all of the thought leadership you have provided for Hong Kong’s benefit since your inception in 2006.

智经研究中心本身,就是本港公共政策研究方面的领袖。我在此祝贺智经成立五周年,感谢各位在这段日子提出大量政策观点。智经和其他智库的工作,不单对政府有参考作用,亦为公众和传媒在讨论重要社会议题时,提供丰富的经验和意见。智经及其成员自中心于二○○六年成立以来,以香港的利益为大前提,为我们提供思维上的领导,我藉此衷心致谢。

Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive. So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.

领袖近日亦成为媒体的热门话题。我相信,在下任行政长官选举前未来九个月,都会继续成为城中热话。因此,论坛和工作坊在今明两天举行,时间的配合实在巧妙。

Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership. Or perhaps it shows the Foundation’s perceptiveness and objectivity in trying to study this subject against a larger canvas of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.

的确,近来已有许多关于我治港风格的论述。有人看过和听过后或者会说,智经中心真是包容,竟然邀请特首谈论领袖之道。也许这正好表现智经的洞察力和客观态度,把研究这个课题放在全球政治演化的大背景上,做到回顾过去,透视现在,展望将来。

I have been careful in framing the context of what I am talking about today. I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong. It is not a recipe for success for universal application. It is not a list of pre-requisites. It is a distillation of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional triumphs in my own home town.

在准备今天演讲内容时,我经过一番考虑。我想与各位分享我在香港公营界别作领导的个人反思。所以,我所说的不是什么全球通用的领袖成功要素,也不是领袖先决条件的清单。我和大家分享的,是过去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的经验总结,包括我的希冀、失败和挫折、及容许我这样说,偶尔的成功。

This distillation of thoughts has been further concentrated by my service as the Chief Executive of this great city for the past six years. My thoughts on leadership have been very much shaped by Hong Kong and its people — what I have learnt and experienced from living and working in a free, open and pluralistic society, and a free and open economy, that is under the ever-watchful eye of a free and unfettered media environment.

过去六年,我担任行政长官,我藉此把自己对领袖的想法进一步聚焦。我这些想法,扎根吾土吾民,是香港和香港人的实际体验。我们身处的,是一个自由开放、文化多元的社会,经济方面同样自由开放,而城市的日常运作,均在自由报道,并无束缚的传媒监察之下进行。我且以自己在香港生活和工作为基础,向大家作经验之谈。

And on that note, I would like to share my thoughts with you.

以下让我和各位分享一些想法。

The leadership of a politician, I believe, is founded on the personal qualities that he possesses and projects by his actions and words. Integrity comes first. You need the highest moral and ethical standards because without them you will never be able to build trust with the community that you lead and serve.

我相信,政要的领导能力,建基于个人素质,而这些素质亦透过他们一言一行表现出来。诚信是领导之本。要是他没有最高的道德伦理标准,根本不可能为他所领导和服务的社会大众信任。

Next comes passion — passion for the people of Hong Kong. Passion to understand their aspirations and changing moods — at the grass root levels, through the middle class to the well-to-do. Passion to establish empathy with them. Passion to work with them, to identify the real life situation we face today. Passion to make it a better place for our children and grandchildren. Without passion you just won’t have the drive to do the hard miles. Passion also means that you believe in this place, you must have passion for Hong Kong, you believe and trust in its people, and you believe in its future.

其次是热诚,即尽心为港人服务的热诚。领袖人物必须要了解香港市民的期望,掌握他们的情绪变化,由草根市民、中产以至富裕阶层,与他们和当前环境同呼吸、共感应。这种服务热诚,甚至须跨越世代,以子孙后代的祉为念,构建美好将来。领袖人物若没有这种热诚,在形势困厄之际,根本难有作为。热诚之本,在于热爱香港这个家,信任香港人,信任大家的未来。

In the broader context, passion for our country, or patriotism, is just as important for a leader of Hong Kong. We are part of China. Our futures are forever linked. I strongly believe that Hong Kong people love their country and want to see it prosper. But I also feel that after a separation of one and a half centuries, we need to understand her more deeply. Without that understanding Hong Kong can never discover fully the unique role that it can play in the development of our nation. And what changes that development can make to the lives of people on the Mainland and in Hong Kong. Not just in terms of dollars and cents, economic benefit or what we get out of it. Our community and our leaders need to look for ways in which we can contribute more to the national agenda by bringing into play our experience, skills and international outlook. Any such contributions will be richly rewarded. The Chief Executive must always remember that he is responsible to the Central Government as well as to the people of Hong Kong.

作为香港的领袖,热爱国家与热爱香港同样重要。香港是中国一部分,血脉相连,荣辱与共。我坚信,香港人都热爱祖国,希望国家昌盛富强。但我亦感受到,两地经过一个半世纪的分隔,香港必须对祖国有更深入的了解。缺乏这种了解,香港难以充份体现自己在国家发展中可担当的独特角色,以及明白这些发展如何改变广大同胞和市民的生活。当中涉及的,不单只是钱财、经济利益或其他好处。我们的领袖和社会各界,必须想方设法,凭借自己的经验专长和国际视野,为国家的发展多作贡献。这些贡献,一定会带来丰盛回报。作为行政长官,必须经常谨记,自己同时向中央政府和香港市民负责。

相关文章:

2011翻译资格考试实战翻译练习资料一汇总

2011翻译资格考试实战翻译练习资料二汇总

编辑推荐:

(责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>