当前位置:

2011口译资料:2011美国副总统拜登在四川大学的演讲双语(5)

发表时间:2011/9/9 16:57:41 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习人事部翻译资格考试,更好的掌握人事部翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年人事部翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

So make no mistake, America not only welcomes this healthy competition; competition is stitched into the very fabric of our society and our economic system. And while I may be a little biased, I have overwhelming confidence in the capability of the American people to compete on a level playing field with any nation and any peoples in the world.

因此,毫无疑问,美国不但欢迎这种良性竞争,而且竞争是我们的社会和我们的经济体制根本结构的组成部分。尽管我可能有点偏向,但我对美国人民在一个公平竞争环境中与世界上任何国家和任何民族竞争的能力抱有绝对的信心。

But for this competition to benefit us both, it must take place on a level playing field with rules that are clear and treat all countries fairly and equally. Although the United States and China are working hard to get this right, we still face obstacles of doing business in each other’s countries. That's why I acknowledged on this trip the United States should undertake to make it easier for Chinese business people to obtain visas to travel to the United States. It takes much too long for that to happen. That’s not in our interest.

但要使这种竞争给我们双方都带来利益,竞争就必须是在一个公平竞争的环境中进行,要有明确的、对所有国家都公平与一视同仁的规则。虽然美国和中国正在努力争取达到这点,但我们仍然面临着在对方国家里从事商务的障碍。正因为如此,我在这次行程中承认美国应采取措施,使中国商务人员能够更方便地获得赴美国旅行签证。签证花费时间太长。这不符合我们的利益。

And while we are in the midst -- also it’s the reason why the President once he took office ordered for the first time in decades, ordered -- we’re in the midst of a total reform of our export control system. Already, we have made thousands of new items available for export to China for exclusive civilian use that were not available before, some of which require a license, while others don't. And tens of thousands of more items will become available very soon.

虽然我们还在进行——这也是为什么奥巴马总统刚一就职便下令,几十年来第一次下令——我们正在进行我国出口管制制度的总体改革。我们已经向中国开放了旨在完全用于民用目的的数千种过去不允许出口的新产品,其中有些需获得许可证,有些则不需要。还有成千上万种更多的产品很快将获得出口许可。

That's a significant change in our export policy and a rejection of those voices in America that say we should not export that kind of technology to -- for civilian use in China. We disagree, and we’re changing.

这是我们出口政策的一项重大变化,是对美国某些人的意见的否定。他们认为,我们不应该出口那一类技术——供中国民用。我们不同意这种看法,我们正在改革。

But it’s also why we are troubled when American investors are prohibited from having wholly owned, fully owned subsidiaries of their own company in many sectors in China and excluded from sectors, entirely excluded from competing in other sectors; restrictions that no other major economy in the world imposes on us or anyone else so broadly. That's why we have pushed Chinese officials to protect intellectual property rights. We have welcomed the Chinese State Council’s recent campaign to enforce intellectual property rights, a commitment that President Hu made when he visited and he’s keeping. But the effort must be strengthened and extended.

但也正因为如此,一些情况令我们不安:美国的投资者在中国的许多行业中被禁止拥有自己的独资公司和独资分公司;在另一些行业,在其他行业完全被排斥在竞争之外;还有一些世界其他主要经济体不曾强加于我们或其他任何人的、范围如此之广的种种限制。正因为如此,我们积极要求中国官员保护知识产权。我们欢迎中国国务院最近的保护知识产权运动,这是胡锦涛主席访问美国时作出的一项承诺,他在履行这一承诺。但这项努力必须得到加强和延伸。

According to the International Trade Commission, American companies lose $48 billion a year and tens of thousands of jobs because of pirated goods and services. These protections -- intellectual property protections not only benefit the United States and United States workers, United States companies, but I would argue Chinese companies, as well, as they increasingly seek to safeguard their own creations.

根据国际贸易委员会的统计,美国企业因盗版商品和服务每年损失480亿美元和数万个工作岗位。这些保护——知识产权的保护不仅有利于美国和美国工人、美国公司,而且我认为也有利于中国的公司企业,因为他们会越来越力争保护自己的创新成果。

You’re here at this great university. It’s very much in your interest that intellectual property be protected because some of you are the future artists, the future entertainers, the future innovators who will want to be able to have a market for what you do. But if it can be acquired cheaply and pirated, why would anybody pay you for the same service?

你们在这所优异的大学求学。保护知识产权十分符合你们的利益,因为你们中的一些人将成为未来的艺术家、未来的娱乐界人员、未来的发明家,将希望自己的劳动成果有市场。但如果那一切可以廉价地获取和剽窃,凭什么还会有人向你们购买同样的服务呢?

America’s focus on global security, free trade and economic fairness is longstanding. Since the end of World War II, we’ve helped build an international system that promotes peace and stability, gives all states the opportunity to share in global prosperity and provides rules to protect the basic human rights of all citizens.

美国对全球安全,自由贸易和经济上公平的关注是长期的。自第二次世界大战结束以来,我们帮助建立了一个国际体系,它促进和平与稳定,使所有国家有机会分享全球繁荣,并制定保护所有公民基本人权的规则。

China’s tremendous progress in my view can be attributed to the industriousness and talent of the Chinese people, as well as its leadership. But it was made possible, I respectfully suggest, by an international architecture that promoted stability and prosperity and enables upward mobility for all countries. I know that many Chinese and probably many of you students believe that your nation will continue on a path of greater prosperity. I agree that it will. That is my view, my prediction. But I also know that some of you are skeptical about America’s future prospects.

在我看来,中国的巨大进步可归功于中国人民的勤劳与智慧及其领导人的能力。但我谨要指出,一个促进稳定与繁荣、使所有国家能够发展提高的国际架构使这个成就成为可能。我知道,许多中国人、你们学生中可能有许多人相信,你们的国家将继续走向更加繁荣。我同样认为是这样。这是我的看法、我的预测。但我同时知道,你们当中有些人对美国未来的前景持怀疑态度。

 

相关文章:

2011美国副总统拜登在四川大学的演讲双语汇总

2011人事部翻译考试出题规律解析及备考指导

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过2011人事部翻译资格考试

(责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>