当前位置:

口译资料:2009温总理记者招待会答中外记者双语(1)

发表时间:2011/7/11 17:41:44 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

温家宝总理记者招待会答中外记者问全文

2009

本次记者会由外交部专家费胜潮先生担任翻译

Ladies and gentlemen, good morning, we are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today, and he is here to meet the journalists from the news media, from both home and abroad, and answer your questions, now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.

温家宝:记者朋友们,早上好。今年的“两会”是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。我的心情很不平静。我记得在去年9月24号,我在纽约就讲过一句话,就是“信心比黄金和货币更重要”。那时,世界还是一片迷惘,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。我希望这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会。这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。

Dear friends from the news media, good morning. This year, the 2 sessions were held at a very crucial time of the international financial crisis. The National People's Congress has approved the Report on the Work of the Government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis. In this context, I can not set my mind at ease and I recall that back on the 24th of September in New York, I said the following lines: "confidence is more important than gold and money." At that time, the world, the world was still at a loss and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis. Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effect of the financial crisis. To attain our goal in this plan, I think, first and foremost, we need to have very strong confidence, only when we have strong confidence, can we have more courage and strength and only when we have the courage and the strength, can we overcome the difficulties. I hope that today's press conference can be turned into one that will boost the confidence and spread the confidence the world over. I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here, this is also the expectation of people far and wide. Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I very much hope to see that the next year in China and in the whole world people will be better off. Thank you

《中国日报》记者:请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿元经济刺激计划。但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好?未来还会推出新的经济刺激方案吗?此外,这4万亿元中只有1.18万亿元来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?这4万亿元里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资?

Thank you Premier, I'm from China Daily and its website. This time you have introduced a 4-trillion-RMB strong stimulus package to tackle the impact of international financial crisis. And we have noted that in this report you have introduced this plan and er, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government. I want to know that whether this means that the 1st stimulus package have been working quite well, or in the future, is there possibility for the government to introduce new stimulus package? And in this package that 4-trillion RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18-trillion-RMB will come from the central government, how can you ensure the source of the money for this plan, and among the 4-trillion-RMB, how much of the money is from the old plans? And how much is for the new plans, thank you.

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>