当前位置:

2012下半年翻译资格考试高级词汇总结1

发表时间:2012/9/20 13:51:04 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

了帮助考生复习2012年翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编整理了翻译资格考试的复习资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

 1、“…化”

现代化→modernize

市场化→marketize

地区化→regionalize

多极化→polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. / Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

国际关系民主化

Democracy should be practiced in international relations. / We should practice democracy in international relations.

企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

集团化→incorporate…into an enterprise

公开化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays

常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and normalize this practice

2、“在…的…下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是” constitute / represent / form / prove / 系表结构以外的形式

…已是世界文化遗产之一

... has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4、“对…表示赞赏”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向强化 “+”

加强合作→strengthen cooperation

促进发展→promote development

增加机会→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推动贸易→facilitate trade

万能动词further

6、“值得(我们)欣慰 / 高兴 / 欣喜 / 庆贺的是…”

It is gratifying / delightful / pleasing / wonderful / great(for us)to know / see…

We / People are gratified / delighted / pleased / happy / glad to know / see…

7、“是…的原因”

be the instrument of

A generates / gives rise to / gives birth to / leads to / results in B

As a result / Consequently / Finally / ……

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

相关推荐:2012下半年翻译资格考试报名时间汇总  翻译资格真题

更多关注:翻译资格考试模拟试题  翻译资格考试辅导资料  考试论坛

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>