当前位置:

2015年翻译资格考试笔译高级翻译常见错误3

发表时间:2014/12/26 11:32:28 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

from the bottom up = “从细微末节做起”?

Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

原译:

好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

改译:

正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。

点评:

1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。

**This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用‘想法’而不是那么复杂的一个名词比较好呢?

关于biuld的短语和习语

1、not built that way

2、build down

3、build in

4、build into

5、build in

6、build on

7、build upon

8、build out

9、build over

10、build round

11、build up

12、bodybuild

13、film build

14、high build

15、scrap build



编辑推荐:

2015年翻译资格考试笔译高级翻译常见错误2

2015年翻译资格考试笔译高级翻译常见错误汇总

2015年翻译资格考试笔译通关培训课程

>

(责任编辑:ldx)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>