为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.
我期待也借此机会讨论区域和全球安全问题,包括朝鲜半岛的核不扩散和无核化问题,我们可以在气候变化等问题上共同努力的途径,以及共同确保像伊朗这样的国家遵守国际规则和规范。
And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests. And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.
虽然我们在某些领域继续存在分歧,但我相信,美中关系能够在相互尊重和互利的基础上继续以建设性的方式发展。我特别感谢胡锦涛主席为解决一系列广泛的问题继续进行接触,不仅他自己,而且包括整个中国政府。
So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.
因此,欢迎你,胡锦涛主席。我不仅期待在这里进行良好的讨论,而且希望APEC领导人会议圆满成功。
------
胡锦涛主席:感谢奥巴马总统的盛情邀请和给予的热烈欢迎。
PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr. President, for your warm invitation and welcome.
很高兴来到美丽的夏威夷,出席亚太经合组织领导人会议并有机会和总统先生会晤。
I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr. President.
这是奥巴马总统就任以来我们的第9次会晤。我期待着通过这次会晤就中美关系和共同关心的重大国际、地区问题广泛深入交换意见。
This is the ninth meeting between you and I, Mr. President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S. relations, as well as major regional and international issues of shared interest.
当前,国际形势继续发生复杂深刻变化。世界经济复苏不确定不稳定性上升,地区安全威胁也很突出。
相关文章:
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)