当前位置:

双语阅读:奥巴马在马丁路德金纪念园落成仪式的讲话(6)

发表时间:2012/1/6 9:24:20 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

It is precisely because Dr. King was a man of flesh and blood and not a figure of stone that he inspires us so. His life, his story, tells us that change can come if you don’t give up. He would not give up, no matter how long it took, because in the smallest hamlets and the darkest slums, he had witnessed the highest reaches of the human spirit; because in those moments when the struggle seemed most hopeless, he had seen men and women and children conquer their fear; because he had seen hills and mountains made low and rough places made plain, and the crooked places made straight and God make a way out of no way.

正因为金博士是有血有肉的一个人,而不是一座石像,他才对我们具有如此巨大的感召力。他的生活和他的故事告诉我们,只要锲而不舍,变化就会来临。他不会放弃,哪怕是旷日持久,因为在最小的村庄和最黑暗的贫民窟中,他曾经见证人类精神可及的高度;因为在那些似乎挣扎无望的时刻,他曾看到男女老少战胜自己的恐惧;还因为他曾目睹山峦丘壑被迫低头,凸凹变平原,曲路化坦途,上帝在茫茫旷野中开出路来。

And that is why we honor this man –- because he had faith in us. And that is why he belongs on this Mall -– because he saw what we might become. That is why Dr. King was so quintessentially American -- because for all the hardships we’ve endured, for all our sometimes tragic history, ours is a story of optimism and achievement and constant striving that is unique upon this Earth. And that is why the rest of the world still looks to us to lead. This is a country where ordinary people find in their hearts the courage to do extraordinary things; the courage to stand up in the face of the fiercest resistance and despair and say this is wrong, and this is right; we will not settle for what the cynics tell us we have to accept and we will reach again and again, no matter the odds, for what we know is possible.

这就是我们纪念他的原因——因为他对我们满怀信心。这就是他属于这座广场的原因——因为他看到我们会成为什么样的人。这就是金博士代表了美国精神的原因——因为尽管我们历尽磨难,尽管我们的历史上有悲剧,但我们始终保持乐观,成就事业,积极进取,这种经历在世界上独一无二。这也是为什么世界上其他国家依然期待美国发挥领导作用的原因。在这个国家中,普通人能够靠心中的勇气做非凡之举;有勇气面对最顽固的阻力和绝望,明辨是非,坚持正义;我们不会接受那些冷眼旁观者作出的裁判,而会突破艰难险阻,为我们所知有可能成就的事业坚持努力,永不放弃。

That is the conviction we must carry now in our hearts. (Applause.) As tough as times may be, I know we will overcome. I know there are better days ahead. I know this because of the man towering over us. I know this because all he and his generation endured -- we are here today in a country that dedicated a monument to that legacy.

这就是我们现在必须怀有的信念。(掌声)尽管面临一个十分困难的时期,我知道我们一定会赢得胜利。我知道好日子还在前头。我知道这一切是因为我们身边的这位巨人。我知道这一切是因为他和他那一代人的曲折经历——我们今天在这个国家中为这项业绩树立一座丰碑。

And so with our eyes on the horizon and our faith squarely placed in one another, let us keep striving; let us keep struggling; let us keep climbing toward that promised land of a nation and a world that is more fair, and more just, and more equal for every single child of God.

因此,让我们放眼未来,让我们彼此以信心相待,奋力向前;让我们不懈拼搏,朝向那片神赐的土地持续攀登,那里是一个对上帝的每一个子民都更公平、更公正、更平等的国度与世界。

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America. (Applause.)

谢谢各位。愿主保佑你们,愿主保佑美利坚合众国。(掌声)

相关文章:

双语阅读:奥巴马在马丁路德金纪念园落成仪式的讲话汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>