为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
有关先进文化的词汇
古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements
文艺工作cultural and art work; work in the cultural field
牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. / What's unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique, the world comes to you.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.
树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
始终把社会效益放在首位always put social benefit first
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
相关文章:
2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总
2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)