为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
五、维护互联网安全
V. Protecting Internet Security
维护互联网安全是互联网健康发展和有效运用的前提。当前,互联网安全问题日益突出,成为各国普遍关切的问题,中国也面临着严重的网络安全威胁。有效维护互联网安全是中国互联网管理的重要范畴,是保障国家安全、维护社会公共利益的必然要求。中国政府认为,互联网是国家重要基础设施,中华人民共和国境内的互联网属于中国主权管辖范围,中国的互联网主权应受到尊重和维护。中华人民共和国公民及在中华人民共和国境内的外国公民、法人和其他组织在享有使用互联网权利和自由的同时,应当遵守中国法律法规、自觉维护互联网安全。
Internet security is a prerequisite for the sound development and effective utilization of the Internet. Internet security problems are pressing nowadays, and this has become a problem of common concern in all countries. China also faces severe Internet security threats. Effectively protecting Internet security is an important part of China's Internet administration, and an indispensable requirement for protecting state security and the public interest. The Chinese government believes that the Internet is an important infrastructure facility for the nation. Within Chinese territory the Internet is under the jurisdiction of Chinese sovereignty. The Internet sovereignty of China should be respected and protected. Citizens of the People's Republic of China and foreign citizens, legal persons and other organizations within Chinese territory have the right and freedom to use the Internet; at the same time, they must obey the laws and regulations of China and conscientiously protect Internet security.
依法维护互联网安全。为维护互联网安全,《中华人民共和国刑法》、《全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定》、《中华人民共和国治安管理处罚法》、《中华人民共和国电信条例》、《计算机信息系统安全保护条例》、《互联网信息服务管理办法》、《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》等法律法规作出了相关规定,以促进中国互联网的健康发展,维护国家安全和社会公共利益,保护个人、法人和其他组织的合法权益。《中华人民共和国电信条例》第六条规定,“电信网络和信息的安全受法律保护。任何组织或者个人不得利用电信网络从事危害国家安全、社会公共利益或者他人合法权益的活动”。
Protecting Internet security in accordance with the law. In order to protect Internet security, related rules are included in laws and regulations, including the Criminal Law of the People's Republic of China, Decision of the National People's Congress Standing Committee on Guarding Internet Security, Law of the People's Republic of China on Punishments in Public Order and Security Administration, Regulations on Telecommunications of the People's Republic of China, Regulations on the Protection of Computer Information System Security of the People's Republic of China, Measures on the Administration of Internet Information Services and Measures on the Administration of Security Protection of the International Networking of Computer In-formation Networks, in order to promote the sound development of China's Internet, protect state security, social and public interests, and lawful rights and interests of individuals, legal persons and other organizations. Article 6 of the Regulations on Telecommunications of the People's Republic of China stipulates that "The security of telecommunications networks and information shall be protected by law. No organization or individual may utilize telecommunication networks to engage in activities that jeopardize state security, the public interest or the legitimate rights and interests of other people."
维护互联网信息的安全流动。互联网信息的自由流动与安全流动是相互依存的整体,应在保障互联网信息安全流动的前提下,实现互联网信息的自由流动。中国政府高度重视维护互联网信息的安全流动,积极引导人们依法办网、文明上网、正确用网。《全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定》、《中华人民共和国电信条例》、《互联网信息服务管理办法》明确规定,任何组织或者个人不得利用互联网等电信网络制作、复制、发布、传播含有下列内容的信息:反对宪法所确定的基本原则的;危害国家安全,泄露国家秘密,颠覆国家政权,破坏国家统一的;损害国家荣誉和利益的;煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;破坏国家宗教政策,宣扬邪教和封建迷信的;散布谣言,扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;散布淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪的;侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;含有法律、行政法规禁止的其他内容的。上述法律法规是维护中华人民共和国境内互联网信息安全的基本法律依据,所有中国公民和在中华人民共和国境内的外国公民、法人和其他组织都必须遵守。
Secure information flow. The free and safe flow of Internet information is integrated as a whole. On the premise of protecting the safe flow of Internet information, the free flow of Internet information may be realized. The Chinese government attaches great importance to protecting the safe flow of Internet information, actively guides people to manage websites in accordance with the law and use the Internet in a wholesome and correct way. The Decision of the National People's Congress Standing Committee on Guarding Internet Security, Regulations on Telecommunications of the People's Republic of China and Measures on the Administration of Internet Information Services stipulate that no organization or individual may produce, duplicate, announce or disseminate information having the following contents: being against the cardinal principles set forth in the Constitution; endangering state security, divulging state secrets, subverting state power and jeopardizing national unification; damaging state honor and interests; instigating ethnic hatred or discrimination and jeopardizing ethnic unity; jeopardizing state religious policy, propagating heretical or superstitious ideas; spreading rumors, disrupting social order and stability; disseminating obscenity, pornography, gambling, violence, brutality and terror or abetting crime; humiliating or slandering others, trespassing on the lawful rights and interests of others; and other contents forbidden by laws and administrative regulations. These regulations are the legal basis for the protection of Internet information security within the territory of the People's Republic of China. All Chinese citizens, foreign citizens, legal persons and other organizations within the territory of China must obey these provisions.
相关文章:
双语阅读:《中国的互联网状况》中英对照汇总编辑推荐: