为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[台湾东森电视台记者]:
2007年是两岸的关键年,当然,现在两岸的政治冷,但是民间交流非常热,有越来越多的台商到大陆来。继开放台商包机和推动台湾水果进口之后,台湾民众现在非常关心的大陆居民到台湾观光,日程什么时候开始正式开放和实施?而为了进一步推动两岸关系,还有哪些具体措施和构想?2008年也是关键的一年,我们看到,在北京有奥运,在台湾有大选,对于未来的两岸关系,总理您的期待和看法是什么?谢谢。
ETTV (Taiwan): The year 2007 is a crucial year for cross-Straits relations. The political relations across the
Taiwan Straits are now cold, but people-to-people exchanges are very active. More and more Taiwan business people are
coming to the mainland. Now that chartered flights are opened for Taiwan business people on the mainland and fruits from
Taiwan can be sold to the mainland, people in Taiwan are now showing a great interest in the possibility of mainland
tourists visiting Taiwan. When will such visits take place? What other steps are you going to take to advance
cross-Straits relations? With the upcoming Olympics Games in Beijing and election in Taiwan, the year 2008 is also a
crucial year. What is your view on and expectation of the future of cross-Straits relations?
[温家宝]:
你说这两年是海峡两岸关系十分关键的时刻,关键在哪里?关键在维护台海的和平和稳定。我在我的政府工作报告里已经再次重申,我们坚决反对台湾“法理独立”等任何形式的分裂活动。
Premier: The years 2007 and 2008 will indeed be crucial for cross-Straits relations. Why? Because they are critical to upholding peace and stability across the Taiwan Straits. In my Report on the Work of the Government, I reiterated our firm
opposition to all forms of separatist activities, including "de jure Taiwan independence". We are watching closely the
attempts the separatist forces in Taiwan are making for "Taiwan independence". We will never allow any change to the
history, reality and universally-recognized legal status of Taiwan, that is, it has been an inalienable part of China's
territory since ancient times.
[温家宝]:
我们密切关注着台湾分裂势力在“台独”的道路上所采取的种种行动和他们分裂的图谋。我们绝不允许改变台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分的历史事实和国际公认的法律地位。我们将牢牢把握台海两岸和平发展的主题,继续贯彻和执行有利两岸关系和平发展的各项政策措施。
We will make every effort to promote peace and development across the Taiwan Straits and continue to implement policies
that are conducive to the peaceful growth of cross-Straits relations.
[温家宝]:
你说的很对,现在台商在大陆发展的越来越多,去年的双边贸易额已经达到1000亿美元,其中台湾向内地出口达到800亿美元。我们将保护台商以及台湾同胞在大陆就学、旅游等各方面的合法利益。我们积极推进全面的、直接的双向“三通”。首先要解决两岸客运包机周末化的问题和两岸货运包机便利化的问题。大陆同胞到台湾旅游已经期盼多时了,准备多日了,我们希望早日实现这个愿望。
You are right in pointing out that more and more Taiwan business people are coming to the mainland. Last year,
the two-way trade reached 100 billion US dollars, 80 billion US dollars of which was Taiwan's export to the mainland. We
are firm in protecting the lawful rights and interests of Taiwan businesses and Taiwan compatriots in making
investments, studying and traveling on the mainland. We will actively promote comprehensive, direct and two-way links
between the two sides, namely "the three direct links". The first priority is to open chartered passenger flights on
weekends on a regular basis and simplify procedures for chartered cargo flights between the two sides. People on the
mainland have longed to make tourist visits to Taiwan, and much preparation has been made. We hope that their wish can be
realized at an early time. Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times.
[温家宝]:
台海两岸和平发展是大势所趋,是任何人无法改变的。沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)