发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
今天我们来翻译:
1.我们应充分发扬自力更生的精神.
2.我们必须尽力消耗敌人的有生力量.
3.中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场.
4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提.
5.第二次世界大战期间,中国军队牵制了日本军队70%以上的兵力,中国人民作出了巨大的民族牺牲,缓解了欧州和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利作出了不可磨灭的贡献.
6.Appearance factors include such things as size, shape, wholeness, different forms of damage, gloss, transparency, color, and consistency. (英译汉)
参考答案:
1.我们应充分发扬自力更生的精神.
We should give full play to the spirit of self-reliance.
2.我们必须尽力消耗敌人 的有生力量.
We must do all we can to wear down the enemy’s effective strength.
3.中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场.
China will help foster capital markets conducive to the development of new and high-tech industries.
4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提.
Adherence to the principle of one-China is the basis and prerequisite for peaceful reunification.
5.第二次世界大战期间,中国军队牵制了日本军队70%以上的兵力,中国人民作出了巨大的民族牺牲,缓解了欧州和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利作出了不可磨灭的贡献.
During the World War Ⅱ, China fought and pinned down more than 70% of the Japanese forces on its soil and made great national sacrifices to ease the enemy pressure on the European and Pacific war theatres, thus rendering indelible contributions to the final victory of the world-wild anti-fascist war.
6.Appearance factors include such things as size, shape, wholeness, different forms of damage, gloss, transparency, color, and consistency. (英译汉)
外观要素包括大小、形状、完整性、损伤类型、光泽、透明度、色泽、稠度等。
(责任编辑:)