当前位置:

2017年翻译资格考试中级笔译复习冲刺(三)

发表时间:2017/7/20 18:15:36 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

【原文】尊敬的李光耀资政,尊敬的施春风校长,同学们、老师们,女士们,先生们,朋友们:

今天,我有机会到新加坡国立大学同各界知名人士和师生代表见面,感到十分高兴。首先,我向在座各位并通过你们向新加坡人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿。

【译文】Minister Mentor Lee Kuan Yew,

Mr. Shih Choon Fong, President of the National University of Singapore,

Students and faculty members,

Ladies and gentlemen,

Friends,

I am delighted to have this opportunity of meeting you,

leading public figures in Singapore and representatives of

faculty and students of the National University of Singapore

(NUS). Let me begin by conveying the warm greetings and best

wishes of the Chinese people to you, and through you, to the

people of Singapore.

【评点】

1.第二部分值得背诵,口译和笔译工作中都能用得上。

2.英译“李光耀”和“施春风”这类人名时不能想当然地用汉语拼音翻译,必须查阅资料,找到定译。

编辑推荐:

翻译资格考试辅导通关课程

(责任编辑:昆凌)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>