为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑了翻译资格考试的复习资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
五、戒结构单调,组合生硬 "拉郎配"
由于汉英结构不同,表达方式迥异,"硬性翻译"不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:"我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?"
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
相关推荐:
更多关注:翻译资格考试模拟试题 考试用书 双动态语阅读 最新考试
(责任编辑:xy)