为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[中国新闻社记者]:
我们知道,中国的经济增长已经连续四年超过了10%,而通胀率低于3%。这在中国和世界上都是少见的。有专家认为,2007年将是中国经济的一个重要拐点,您对此怎么看待?中国经济当前存在的主要问题是什么?今后还能不能继续保持高增长、低通胀的发展势头呢?谢谢!
China News Service: China's growth rate has exceeded 10% while inflation rate has been kept below 3% for four years running.
This is rare both in China and the world. Some scholars believe that China's economy will reach a turning point in 2007. What's your view? What do you think are the major problems in China's economy? Will China be able to maintain such a momentum of high growth and low inflation?
[温家宝]:
近些年来,中国经济保持了平稳、较快的发展,但是,无论是过去还是将来,都不是评功摆好的时候。我的脑子里是充满了忧患的。中国经济存在着巨大问题,依然是不稳定、不平衡、不协调、不可持续的结构性的问题。所谓不稳定,就是投资增长率过高,信贷投放过多,货币流动性过大,外贸和国际收支不平衡。
Premier: China's economy has maintained fast yet steady growth in recent years. However, this gives no cause for complacency,
neither in the past, nor now, or in the future. My mind is focused on the pressing challenges. "A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises." There are structural problems in China's economy which causeunsteady,unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. Unsteady development means overheated investment
as well as excessive credit supply and liquidity and surplus in foreign trade and international payments. Unbalanced
development means uneven development between urban and rural areas, between different regions and between economic and
social development.
[温家宝]:
所谓不平衡,就是说城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡。所谓不协调,就是一、二、三产业不协调,投资与消费之间不协调,经济增长过多的依赖于投资和外贸出口。所谓不可持续,就是我们还没能很好地解决节能降耗问题和生态环境问题。这些问题都是摆在我们面前需要解决的紧迫问题,而且是需要长期努力的问题。
Uncoordinated development means that there is lack of proper balance between the primary, secondary and tertiary sectors and between investment and consumption. Economic growth is mainly driven by investment and export. Unsustainable development means that we have not done well in saving energy and resources and protecting the environment. All these are pressing problems facing us, which require long-term efforts to resolve.
[温家宝]:
我曾经说过,中国已经连续多年保持平稳较高的速度,还能不能够继续保持下去?我说,条件是具备的,最重要的是我们还能争得一个较长时间的和平环境,集中力量发展经济。
(2007-03-16 12:25:50)
[温家宝]:
其次是我们拥有一个潜力很大的国内市场需求。但是,能不能做好,关键在于我们的政策和应对能力。今后我们将继续推进扩大国内需求,特别是消费需求;推进改革开放,消除体制和机制上的障碍;推进知识和技术的创新,使经济增长建立在一个坚实的基础上;推进节能降耗和污染减排,使中国的发展能够保持可持续性。实现这个任务,虽然十分艰巨,但是我们有信心。谢谢!
I have said that China's economy has enjoyed fast yet steady growth for years. Can we sustain this momentum? First, the
conditions are there. The most important condition is that we have a fairly long peaceful international environment that
enables us to focus on economic development. Second, we have a domestic market with huge potential. However, the key to
sustaining the momentum of China's economic growth lies in our ability to pursue the right policies. We will continue to
expand domestic demand, especially consumption. We will press ahead with reform and opening up to remove institutional and
structural obstacles and enhance knowledge and technology based innovation. All this will lay down a solid foundation
for ensuring economic growth. We will further promote energy and resources saving and reduction of pollutant discharge to
make economic growth sustainable. The task is a difficult one, but we are confident that we can accomplish it.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)