发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(四十八) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...
——严复《天演论.译立言》
原文:but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.
译文:可是热情使他的脸变得像一块失色的考试*大象牙,忧愁已经印上了他的眉梢。
(巴金译)
赏析:译文几乎是直译过来的,可是读起来却很地道,很优美,这主要得力于译者选词之精,之妙:”pale”译成“失色的”,不知比“苍白的”(词典上的
释义)高明多少倍;“set her seal upon”直译成“印上”,后面跟上“他的眉梢”(而不是“他的眉毛”,否则就毫无优美可言了,原因来自文化对词语意义的影响),是典型的汉语美文。
(责任编辑:)