为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
第五,坚持在发展中共促繁荣。从根本上看,世界经济发展的最大瓶颈在于广大发展中国家未能实现充分发展,使世界范围内有效需求增长未能跟上生产力发展步伐。长期以来,发达国家和发展中国家资源占有失衡,财富分配不公,发展机会不均,形成“越不发展越落后,越落后就越难发展”的恶性循环,最终制约了世界经济持久稳定增长。加快发展中国家经济社会发展,既是联合国确定的千年发展目标,也是实现世界繁荣的必由之路,国际社会应该在这方面多想办法、多出政策。首尔峰会通过了《共享增长的“首尔发展共识”》和跨年度行动计划,对缩小发展鸿沟、推动共同增长具有重要意义。我们应该继续挖掘新兴市场国家和发展中国家经济发展潜力,大力促进发展中国家经济发展,带动全球总需求扩大。我们应该充分反映世界经济格局变化,继续增加新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的发言权,为发展中国家发展创造良好制度环境。我们应该推动建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系,加强南北对话和南南合作,加强同联合国在发展领域的协调和合作,支持联合国及其专门机构继续在发展领域发挥重要作用。中国作为发展中国家的一员,愿意同其他发展中国家开展互帮互助,共同致力于促进世界持久和平与共同繁荣。
Fifth, promote common prosperity through development. In the final analysis, the most serious bottleneck in world economic development is the inability of developing countries to achieve full development. As a result, growth in effective global demand has not kept pace with the growth in productivity. For years, there has been an imbalance between developed and developing countries in terms of access to resources, wealth distribution and development opportunities. This has created a vicious circle where underdevelopment leads to backwardness and backwardness hinders development, thus hampering sustained and steady growth of the global economy. To speed up economic and social development in developing countries is a UN Millennium Development Goal, and it is the only way leading to global prosperity. The international community should come up with new thinking and adopt new policies in this regard. The G20 Seoul Development Consensus for Shared Growth and the Multi-Year Action Plan are important to our efforts to narrow the development gap and promote common growth. We should further unleash the development potential of emerging markets and developing countries and boost the economic growth of developing countries in order to stimulate aggregate global demand. We should continue to increase the voice of emerging markets and developing countries in global economic governance and create an enabling institutional environment for their development, as called for by the changing global economic landscape. We should build a more equal and balanced global partnership for development, strengthen the North-South dialogue and South-South cooperation, intensify coordination and cooperation with the United Nations on development, and support the UN and its specialized agencies in continuing to play an important role in development. As a developing country, China stands ready to promote mutual assistance with other developing countries and will work with them to advance durable peace and common prosperity of the world.
各位同事!
Dear Colleagues,
今年以来,二十国集团在发展领域重点讨论了粮食安全、基础设施以及向最不发达国家提供免关税、免配额待遇等问题。这些都是中国在南南合作框架内帮助其他发展中国家的重点领域。在粮食安全领域,截至2010年底,中国通过双边渠道累计提供粮食援助共计约43亿元人民币。为帮助非洲国家应对罕见的干旱灾害和粮食危机,中国已宣布向有关国家提供总计5.332亿元人民币的紧急粮援。在基础设施领域,截至2010年底,中国共帮助发展中国家建设基础设施项目632个。2010至2012年间将向非洲提供100亿美元的优惠性质贷款,主要用于基础设施建设。2011至2015年间将为发展中国家援建200个清洁能源和环保等基础设施项目。
Food security, infrastructure, and tariff-free and quota-free treatment to the least developed countries have been the focus of the G20 consultations on development this year. They are also the key areas in which China has been helping other developing countries within the framework of South-South cooperation. Regarding food security, China had, by the end of 2010, provided 4.3 billion yuan in food aid through bilateral channels. To help African countries cope with the severe drought and food crisis, China has announced 533.2 million yuan in emergency food aid to the affected countries. In the field of infrastructure, China had, by the end of 2010, completed 632 infrastructure projects in other developing countries. Between 2010 and 2012, China will provide 10 billion US dollars in lending of a preferential nature to Africa, the bulk of which will go to infrastructural development. Between 2011 and 2015, China will build 200 infrastructural projects in clean energy and environmental protection in other developing countries.
相关文章:
2012年翻译资格考试:China Daily常用词汇集锦汇总
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)