当前位置:

口译资料:2009温总理记者招待会答中外记者双语(2)

发表时间:2011/7/11 17:43:22 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

温家宝:你的问题很重要。就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。其实,一些人没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。

I think you have raised a very important question, I know that some rumors and some misunderstanding have said the global stock exchanges on a rollercoaster ride. In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan, which is very important. I would like to take this opportunity to give you a outline of this plan.

第一,经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模增加政府投入、大范围实施调整振兴产业规划、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged, namely (at) a massive government investment and a wide-ranging industrial readjustment, and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and the substantial improvement of social security. These 4 aspects of the plan are interrelated with one another, they form an integral whole that can not be divided from one another. This also shows that this plan is aimed that addressing both the short-term needs and the long-term needs, and address not only the symptoms but also the root causes.

第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。两年四万亿的投资计划,包括中央政府直接投资1.18万亿元。也包括通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,以及银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿元完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实591.5亿元。

Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth. According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18-trillion-RMB, of course by implementing those investment projects, we're also aimed at attracting investment from non-governmental sources, and other private capital, including the loans from the banks. And I can tell you here very clearly that as far as 1.18-trillion-RMB is concerned, this money is totally for new investment. For this year's budget, we have already allocated 595-billion-RMB for this purpose.

第三,中央政府投入的1.18万亿元主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护、重大基础设施建设和地震灾后恢复重建。其它若干方面都不在这两年4万亿元的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿元,达到近6000亿元;我们提高企业退休人员养老金的标准;对1200万义务教育阶段的教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内投入8500亿元实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿元当中。

Number 3, the 1.18-trillion-RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's wellbeing, concerning the technological upgrading and transformation. Projects relating to environmental protection, and in major infrastructure development projects, and many other projects in other areas are not included in this plan of a 4-trillion RMB investment in a space of 2 years. For example, the total tax relief we are going to introduce/ will be far beyond the level of 500-billion-RMB, it will reach a level of 600-billion-RMB, we will increase the old age pensions for the retirees from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration, we will also increase farmer's incomes and to broaden the scope of subsides and raised the subside levels. In a space of 3 years, we plan to invest 850-billion-RMB to reform the medical and health system in this country, all these aspects are not included in the 4-trillion RMB investment plan.

第四,我们新增的两年4万亿元投资,有些项目确实是原来“十一五”规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。这些项目是经过充分论证的,是有准备的,要加快速度推进。这样,我们才能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设项目。有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题。所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监督。

Fourthly, in this 4-trillon RMB investment plan for the 2-year period, some of the projects are already identified by the "Eleventh Five Year Plan" mainly in the field of infrastructure development such as road construction and railway development, and these old projects have already been evaluated and necessary preparations have already been made. For this projects, what we're going to do is to speed up their development and construction. Otherwise how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time. Of course, there are also new projects listed in the plan, for example, the government-subsidized housing project, in a space of 3 years we're going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns. These are all new programs, and these programs are also going to be fully debated and evaluated, the whole process will be transparent and whole process will be subject to supervision.

第五,面对这场金融危机,我们做了长期应对困难的准备,预留了政策空间。也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的“弹药”,根据形势变化,随时都可以提出新的刺激经济的政策。

Fifthly, we are prepared to tackle a protracted, and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation. Which means that we have already had our plans ready to tackle even more difficult times. And to do that, we have reserved adequate ammunitions which means that at any time we can introduce new stimulus policies. Thank you.

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>