为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society. America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life. America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family. And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy. Our family’s story is the story of America.
答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
• they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
• allowed dissent and disagreement;
• and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.
数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功, 但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance. Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.
虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today. I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful. I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible. I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well. Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture. What these people have in common is that they think differently. They ask questions. They’re willing to suggest new ideas. These are the people the world needs if we’re going to:
• Find a cure for AIDS or other diseases;
• Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; or
• Revitalize the global economy.
And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.
我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、??更受尊重和更成功的中国。我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们以不同的方式思维。他们提出问题。他们愿意提出新的思路。这些是世界所需要的人,如果我们希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;振兴全球经济。这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University. By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities. In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women. We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China. And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship. I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.
每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。
Thank you.
谢谢。
相关文章:
2011翻译资格考试:9月骆家辉在北京外国语大学的演讲双语汇总
编辑推荐:
权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务
(责任编辑:中大编辑)