当前位置:

温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话双语(3)

发表时间:2011/11/29 16:17:53 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2012翻译资格考试辅导:温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话双语(3)

第一,共同建设好自贸区。去年1月1日,中国-东盟自贸区全面建成。这是中国和东盟关系史上又一个重要里程碑,标志着双方经贸关系站在一个新的起点。自贸区的建成,不仅直接扩大区域内市场规模,极大地促进双边贸易快速发展,而且有利于促进农业、交通、旅游、投资等各个领域的合作,使中国和东盟经济在更大范围、更高层次上实现优势互补。中国-东盟自贸区是平等互利、合作共赢的典范。自贸区建成第一年,双方贸易额就达到2928亿美元,同比增长37.5%,创历史新高。今年前三季度,双方贸易额进一步增长26.4%,东盟对中国出口增速快于进口增速。这些表明,自贸区启动后,东盟的国际竞争力不是削弱而是增强了,东盟对中国的出口能力不是降低而是提高了。自贸区是中国与东盟国家经过多年努力精心培育的利益共同体,来之不易,需要倍加呵护和珍惜。中方愿意继续扩大东盟国家优势产品的进口,妥善解决自贸区建设中出现的各种问题,把工作做实,把好事办好。我们将在南宁建设中国-东盟商品交易中心,作为双方产品的展示交易平台和商贸物流基地,希望东盟企业利用好这个平台,在中国赢得更大的市场份额。

First, make our Free Trade Area a success. The China-ASEAN Free Trade Area was launched on 1 January last year. It is another milestone in China-ASEAN relationship, and shows that our economic and trade ties now stand at a new starting line. The FTA has not only increased the market scale in the region and given our trade a powerful boost, but also helped enhance our cooperation in agriculture, communications, tourism, investment and other areas, making our economic complementarity a greater advantage in both scope and depth. China-ASEAN FTA is a good example of equality, mutual benefit and win-win cooperation. In its first year, bilateral trade reached a record high of US$292.8 billion, up by 37.5%. In the first three quarters this year, our trade grew by 26.4%, with ASEAN export to China growing faster than its import from China. All this shows the FTA has increased rather than decreased the international competitiveness of ASEAN, and that ASEAN's capacity to export to China has become stronger rather than weaker. We all have a stake in the China-ASEAN FTA, as we have worked so hard over the years to make it a reality and the FTA deserves our extra care. China is ready to continue expanding imports of competitive products from ASEAN countries, find proper solutions to the problems in the development of the FTA, and work for solid results from all our efforts. We will build the China-ASEAN Plaza in Nanning which will serve as an exhibition and marketing platform and logistic base for products from both sides. We hope that ASEAN businesses will take advantage of this and work to gain greater share in the Chinese market.

第二,大力推进互联互通。实现东盟内部以及中国-东盟的互联互通,是深化经贸合作和人员往来的重要基础,将为缩小地区发展差距、提升地区竞争力、加快东亚一体化进程发挥重要作用。双方无论在基础设施硬件建设,还是在规制安排、人员交往等软件建设方面,都有巨大的合作空间。我们将与东盟方面密切合作,加强对中国与东盟有关国家互联互通的投入,为促进本地区商品、资本、信息的自由流通、人员往来和经济社会发展创造更好条件。中方愿意继续利用好中国-东盟投资合作基金、中国-东盟银联体及对东盟国家建立的信贷渠道,支持中国-东盟互联互通合作项目的落实。实现互联互通是一项长期而艰巨的任务,对已经形成规划的项目要抓好落实;对尚未确定的领域和项目要抓紧研究,早日推出实施方案。

Second, work hard to promote connectivity. Connectivity within ASEAN and between China and ASEAN is important groundwork for deepening economic cooperation and people-to-people exchanges. It will play an important role in narrowing development gap within the region, raising regional competitiveness and accelerating the East Asian integration process. There exists vast potential for our cooperation in infrastructure and such "software" development as institution building and personnel exchanges. We will work closely with ASEAN to increase input in connectivity with relevant ASEAN countries so as to create better conditions for free flow of goods, capital and information, personnel exchanges and economic and social development in the region. China is ready to make good use of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, China-ASEAN Inter-Bank Association and line of credit for ASEAN countries to support the China-ASEAN connectivity cooperation projects. To achieve connectivity is a long and arduous task. We should work for sound implementation of the projects where we have already had a plan; and lose no time in looking into the areas and projects yet to be identified and introduce implementation plans at an early date.

第三,扩大双方投资合作。东盟国家来华直接投资累计达673亿美元,中国企业对东盟的投资也呈现快速增长态势,累计已达135亿美元。中国政府一如既往地欢迎东盟各国企业来中国投资兴业,特别是到中西部投资。中方也鼓励本国优秀企业扩大对东盟的投资。中方已经承诺在东盟国家各建一个经贸合作区,通过集群式投资提高双方经贸合作水平。广西中马产业园是双方在中国西部地区合作建设的第一个工业园,具有示范意义,欢迎马方有实力的企业积极参与园区的规划和开发建设。我们也欢迎更多东盟国家企业来中国共建工业园区。

Third, step up bilateral cooperation on investment. Direct investment by ASEAN countries in China has reached US$67.3 billion, while investment by Chinese companies in ASEAN, now totaling US$13.5 billion, displays a trend of rapid growth. The Chinese government will, as always, welcome investment by ASEAN enterprises in China, particularly in its central and western regions. China also encourages its top enterprises to increase investment in ASEAN. China has pledged to establish in each ASEAN member country an economic cooperation zone to raise the level of economic cooperation through cluster investment. The China-Malaysia Industrial Park in Guangxi, the first of such joint efforts in China's western region, serves as a good example. We welcome the capable Malaysian companies to get actively involved in the planning and development of the Park. We also hope to see more ASEAN firms coming to China for the development of similar industrial parks.

相关文章:

温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:

全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>