当前位置:

2011年翻译资格考试:中文流行词英文对照(5)

发表时间:2011/5/13 10:44:30 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

 

微笑圈 the Smile Ring

点评:"微笑圈"不宜译为"the Smiling Ring",那样会产生"会微笑的圈子"或"使人微笑的圈子"的歧义。既然"微笑圈"是奥运志愿者佩戴的手环,属于北京奥运的专门标志之一,还是直译为"the Smile Ring"为佳。

背景:"微笑圈"是奥运志愿者佩戴、承诺为奥运服务的塑胶手环,红、蓝、黄、黑、绿五色微笑圈手环分别被赋予乐于助人、学习进取、文明礼仪、诚实守信、保护环境五种象征。

新中间阶层 new intermediate stratum

点评:"中间阶层"在英语中的表达是"intermediate stratum"。另外,在英语中"新--"的表达方式往往是"Neo-"加词根的构词形式,如Neo-Hegelianism(新黑格尔主义),但该词缀往往与单个的词根合成新词,因此不宜采用此法翻译"新中间阶层"一词。基于以上考虑,可将该词译为"new intermediate stratum"。

背景:新中间阶层具有以下特征:他们拥有较高学历,受过专业化训练;主要从事脑力劳动工作; 对社会公共事务有一定的发言权及影响力; 强调自我实现,对社会意识形态具有相当的影响力。

返券黄牛 shopping ticket scalper

点评:"返券"就是商场给顾客的代金券,以此券可代替一定数额的金钱用于下次在该店购物,故可译为"shopping ticket"。"黄牛"是指打折收取返券并从中获利的人,英语中往往用"scalper"表示。因此,可将"返券黄牛"译为"shopping ticket scalper"。

背景:在返券打折的商场,商家经常返给顾客大量的代金券,一些人手里有返券,但又不想再次消费购买其他商品;而另一些人想便宜购物却没有足够的代金券。一批黄牛党由此产生,他们从事返券代销、返券代购,并获取其中的差额利润。目前,很多商场已将返券改为折扣。

梨花体 the flower style

点评:该词的英译存在着两难之处:"梨花体"由"丽华体"谐音而来,若音译为"lihua style",会在译文中失去"梨花"的意象美感,但若直译为"pear flower style",则完全失去了"丽华"的谐音意义。一般来说,当谐音无法在译文中再现的时候,就不一定非按此直译不可。那就不妨将"梨花体"直接译为"the flower style",其中冠词"the"在此特指这种诗体就是赵丽华的"梨花体"。

背景:"梨花体"谐音"丽华体"。赵丽华曾担任第二届鲁迅文学奖诗歌奖评委,兼任《诗选刊》社编辑部主任。近年来以她代表的诗歌流派被称为梨花体,特点是直白、口语化。

她经济 she-economy

点评:"她经济"一词是借鉴英语的构词方式而来。在英语中,人们往往把"母狼"叫做"she-wolf",直译成汉语就是"她狼"。类似的构词还有"she-dog"(母狗)、"she-goat"(母山羊)等。基于以上所述的英语构词习惯,与女性有关的"她经济"可译为"she-economy"。

背景:随着女性经济条件的改善和社会地位的提高,围绕着女性理财、消费形成了特有的经济圈和经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为"她经济"。"她经济"时代,女性拥有了更多的收入和更多的机会,越来越多的女性朋友崇尚"工作是为了更好地享受生活"这个理念。

白奴 white-collar slave

点评:"白奴"的真实含义是贷款买房、买车或进行其他超前奢侈消费的白领族,故"白奴"不能译为"white slave",而应译为"white-collar slave"。至于"白奴"的主人是什么,可通过上下文表现出来。

背景:白奴,"白领奴隶"的简称。"奴隶主"可能是房子、汽车、奢侈品。白奴都是典型的提前消费一族,但是,提前享受物质生活的同时,他们又会产生强烈的焦虑情绪。一般来说,月供占白奴收入的50%-60%以上,他们平时不敢娱乐、聚会、旅游,害怕银行涨息,担心生病、失业,更没心情享受生活。

动能车 non-petrol vehicle

点评:"能动车"是指那些不燃油而靠电、氢或混合动力驱动的车辆,因此不能根据字面意思,将其译为"dynamic vehicle",而应根据其不用油的共性,将该词译为"non-petrol vehicle"。

背景:动能车是以石油之外的能源动力来驱动的新型汽车。由于油价居高不下,各汽车制造商都全力研制各种新型动能环保车,包括电动车、电池车、氢动能车、混合动力车。由于这些车不用汽油作燃料,所以比较省钱。

复古学堂 back-to-the-ancients school

点评:"复古学堂"是一种新型的民办学校,在此类学校中,不仅师生的服饰礼仪模仿古人,连所学的内容都是古代典籍。基于以上特征,"复古学堂"可译为"back-to-the-ancients school"。

背景:"复古学堂"即进行传统教育的机构,类似于孔子学堂之类的新兴民办学堂,里面学生头戴古代冠帽、身着"汉服",按照古代的礼仪来学堂上课,上课前向孔子画像行叩拜礼,然后学习"四书五经"等古籍。

合吃族 joint eaters

点评:所谓"合吃族",实际上是临时拼凑的吃饭者,带有"联合"(joint)的意思,因此,该词可译为"joint eaters"。至于该吃饭者吃完后如何付账,暂且不计。

背景:在众多新兴的网络社区、论坛里,常有年轻人通过社区网页发帖子,相邀他人一起吃饭。他们素昧平生,却因好吃的共同爱好走到一起,这便是当下流行的"合吃族"。合吃族每次合吃人数不等,人员随机组成,吃完AA制埋单,既省钱,又可以交友。

电子环保亭 electronic junk center

点评:若将"电子环保亭"直译成"environmental protecting pavilion of electronics",英语读者可能不知所云。实际上,"电子环保亭"就是"电子垃圾回收中心",因此可按此意译。基于以上考虑,该词可译为"electronic junk center"。

背景:电子环保亭主要回收电子垃圾,如果市民把废弃的电脑、打印机等电子产品,送到电子环保亭,环保亭工作人员根据废旧程度估价,现场返回现金;如果市民无偿捐送废旧电子产品,电子环保亭将颁发证书。其目的是回收电子垃圾,以免让电子垃圾污染环境。

 

相关文章:

2011翻译资格考试中级口译:英译汉模拟练习汇总

2011翻译资格考试:口译汉译英经典句型十例

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>