当前位置:

2012翻译资格考试高频词汇练习指导一

发表时间:2012/5/21 12:09:37 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

有些词语,特别是动词在中、高口考试中出现的非常频繁,我们不妨把这些词语全部拿出来,看看他们的出现的频率并把他们一网打尽。

A “attract”

1.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。

2.虽然中国出口增长率明年将会下降,良好的投资环境、低价优质的劳动力仍将会继续吸引外国投资者。

“adhere”

1.我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。

B “boast”

1.实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列前茅。其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。而且还有8所知名的大学。

“bring”

1.坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。

2.中国和亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明:古老而美丽的“丝绸之路“,谱写了中欧前年以来的美好篇章。

3.中国正处在经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。

4.如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也给全人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。

“bear”

1.在和平崛起进程中,中国要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。

“brace”

1.其着眼点就是要引导13亿中国人,在应对上述新的挑战中,奋发图强。

C “contribute”

1.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样性的文化。

2. 我们将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。

3.近年来上海在市政建设方面投入力度较大,使城市交通状况有了较大改善,大大方便了市民的出行。

“carry forward”

1.重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。

D “draw”

1.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

2.中国作为后现代化国家,极其需要借鉴国际经验。

As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice.

相关关注:

更多2012翻译资格考试辅导资料

全国翻译资格考试真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  2012年翻译资格考试介绍

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>