为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
(一)深化经济体制改革,改善商业投资环境。中国将按照转变职能、理顺关系、优化结构、提高效能的要求,加快建设法治政府和服务型政府,深化行政审批制度改革,减少政府对微观经济活动的干预,健全制约和监督机制,推动政府服务朝着更加规范有序、高效便民、公开透明的方向发展。中国将加强自身投资环境建设,继续优化公共服务和管理,不断完善市场体系,为国内外投资者提供公平、稳定、透明的投资环境。
First, deepen economic structural reform and improve business and investment environment. Guided by the principle of improving government functions, establishing clearly defined responsibilities among government departments, improving government structure and raising efficiency, China will speed up the building of a service-oriented and law-based government, deepen reform of the administrative review and approval system, reduce government intervention in microeconomic activities, improve mechanism for checks and oversight, and ensure that government services are provided in a standardized, orderly, efficient, convenient, open and transparent way. We will continue to improve the investment environment, public services and management as well as the market system, and provide a fair, stable and transparent environment for both domestic and foreign investors.
(二)大力发展绿色经济,提高生态文明水平。中国坚持绿色、低碳发展理念,以节能减排为重点,增强可持续发展和应对气候变化能力,提高生态文明水平。预计“十二五”时期,中国环保产业将继续快速增长。2015年环保产业总产值有望超过2万亿元人民币。2011年至2015年,中国环保投资将达3.1万亿元人民币,较过去5年翻一番。中国将绿色产业和节能环保产业作为吸收和利用外资的重点领域,旺盛的绿色需求和优良的投资环境将为各国尤其是本地区企业提供广阔市场和巨大投资机遇。
Second, grow a green economy and promote the conservation culture. China is committed to green and low-carbon development. It pursues energy conservation and emissions reduction on a priority basis to better achieve sustainable development, meet the climate challenge and promote the conservation culture. During the 12th Five-Year Plan period, China's environmental industry will continue to grow rapidly, and its total output is expected to exceed RMB2 trillion by 2015. From 2011 through 2015, China's investment in the environmental sector will reach RMB3.1 trillion, doubling that of the previous five years. China's green industry, including energy conservation and environmental protection sectors, is a key area for foreign investment. The strong green demand and China's sound investment environment will provide a vast market and great investment opportunities to businesses in all countries, those in our region in particular.
(三)加强知识产权保护,推进创新型国家建设。中国高度重视知识产权保护,制定并实施国家知识产权战略,建立并不断完善知识产权法律体系,加大知识产权执法力度、司法保护力度。中国将以知识产权保护为基础,以自主创新、重点跨越为核心,大力提高科技创新能力,加快建立以企业为主体的技术创新体系。中国将积极推进创新型国家建设,引进海外高层次创新人才,努力实现从中国制造向中国创造的转变。
Third, step up protection of intellectual property rights and make China a country driven by innovation. China takes protecting intellectual property rights seriously. We have pursued a national strategy for protecting intellectual property rights, established and improved the legal system for IPR protection and stepped up enforcement and judicial protection. On the basis of protecting intellectual property rights, and with a focus on making home-based innovation and breakthrough in key areas, China will vigorously boost scientific and technological innovation and redouble efforts to set up a system of technological innovation with enterprises being the major players. China will work hard to turn itself into an innovation-driven country, bring in high-caliber and innovation-minded professionals from overseas, and achieve the transition from "made in China" to "created by China".
相关文章:
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)