今天,能有机会来到这所历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,我感到十分高兴。回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的发展和变化。改革开放20多年来,中国发生了沧桑巨变。
Today, I'm very pleased to have the opportunity to visit this historic and prestigious university, and to give a speech. Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries. After 20 years of reform, China has undergone a world of changes.
今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设和司法改革的情况。中国的法制建设是根据中国的国情进行的。20多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设的顺利进行,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革,民主法制建设也不断得到加强。
Today, I'd like to focus on the development of our legal system and our judicial reform. The rule of law in China has been developed in accordance with the individual characteristics of China. For over 20 years, in order to safeguard and facilitate reform and modernisation, we have carried out political reforms along with economic reforms. We have also been working on our democratic legal system.
人民代表大会制度是中国的根本政治制度。国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这种政治体制适合中国的国情,是中国人民的正确选择。第九届全国人大第二次会议通过了宪法修正案,把依法治国,建设社会主义法制国家的基本方略写进了宪法。
The People's Congress is the comer stone of the political system in China. The state administrative, judicial and procuratory organs at all levels are appointed by the Congress and accountable to it. This system suits China. It is the correct choice made by the Chinese people. At the second plenary session of the Ninth People's Congress, we approved the revised constitution. The rule of law, to develop a socialist country ruled by the law, has been written into the constitution as our basic strategy.
这是中国法制建设进程中的一个里程碑,表明中国坚持法制的坚定立场和明确态度。20多年来,中国的立法工作取得了重要进展。全国人大及其常委会已制定了370多件法律和有关法律问题的决定;中央政府制定了800多件全国性行政法规;地方人大制定了7000多件地方性法规。
That was a milestone in the development of our legal system. It demonstrates China's commitment to the rule of law and its unequivocal attitude. It the past 20 years, we have achieved much in legislation. The National People's Congress and its Standing Committee have instigated 370 laws and decisions about the law. The central government formulated more than 800 national level administrative regulations. The local People's Congresses formulated over 7,000 bylaws and regulations.
为了建立社会主义市场经济体制,中国先后制定了公司法、担保法、票据法、证券法、合同法、个人独资企业法等法律。为了发展社会主义民主政治,维护公民合法权益,修改了刑事法、刑事诉讼法、村民委员会组织法。与此同时,制定了行政复议法等。
In order to develop the socialist market economy, China has instigated Corporation Law, Guarantee Law, Negotiable Instruments Law, Securities Law, Contract Law and Sole Proprietor Enterprise Law. In order to develop socialist democratic politics, and to protect the lawful interests of citizens, we have revised the Criminal Law, Criminal Prosecution Law and the Law of the Organization of Village Councils. At the same time, we have instigated Administrative Reconsideration Law.
最高人民法院制定了大量的诉讼程序方面的司法解释。这些制度的制定与实施,是中国司法改革进程的重要成果。总的来说,以宪法为基础的社会主义法律体系的框架已初步形成。按照依法治国的方略,中国有信心到2010年形成有中国特色的社会主义法律体系。
The Supreme People's Court has promulgated many judicial interpretations of procedural matters in prosecution. The formulation and implementation of the system is a major achievement in the reform of the judicial system in China. Generally speaking, we now have the initial framework of a socialist legal system based on our constitution. In accordance with the strategy of ruling te country by law, China is confident that it will have a socialist legal system wit hChinese characteristics by 2010.
中国是个多法域国家。香港、澳门回归后,中国成功实行了“一国两制”。内地实行社会主义制度,而香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本未变。这就出现了世界上其他国家没有的一种独特法律现象。
China is a country of several legal traditions. After the return of Hong Kong and Macao, China successfully implemented the policy of quot;One Country, Two Systems". The Inland China uses the socialist system. Hong Kong and Macao continue with their previous social and economic systems, maintaining their way of life. Furthermore, there has been very little change to their legal systems. This has created a unique entity unseen anywhere else in the world.
为了避免发生法律冲突,中国内地与香港、澳门制定了一套解决一国之内因法域不同而产生的法律冲突的规则。这些努力,促进了两地之间司法方面的联系与协助,促进了“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”方针的施行。
To avoid clashes between legal systems, China has instigated, in conjunction with Hong King and Macao, a set of regulations aimed at resolving legal conflicts arising from different legal traditions. This has improved judicial communication and coordination across legal boundaries. It has also facilitated the implementation of the principles of quot;One Country, Two Systems", "Hong Kong Ruled by Hong Kong People" and "Macao Ruled by Macao People".
编辑推荐:
(责任编辑:)