为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
I'm confident that we can make significant progress. We’ve done it before. Since APEC started, we’ve slashed tariffs and barriers to trade and investment. Commerce in the region has soared -- creating new jobs, new markets and raising living standards across the region.
我相信我们能够取得重大的进展。我们过去做到了这一点。自亚太经合组织成立以来,我们削减了关税以及贸易与投资的障碍。本地区的商贸往来大增,从而创造了新的就业岗位,开辟了新的市场,提高了整个地区的生活水平。
And I want to emphasize that the Asia Pacific region is absolutely critical to America's economic growth. We consider it a top priority. And we consider it a top priority because we're not going to be able to put our folks back to work and grow our economy and expand opportunity unless the Asia Pacific region is also successful.
我想强调,亚太地区对美国的经济增长绝对重要。我们将这一地区视作首要重点。我们之所以将这一地区视作首要重点是因为我们将无法使我们的人民重返工作岗位、使我们的经济获得增长、机会进一步扩大,除非亚太地区也获得成功。
This region includes many of our top trading partners. This is where we do most of our trade and where we sell most of our exports. It's also the fastest growing region in the world. And as a consequence, the Asia Pacific region is key to achieving my goal of doubling U.S. exports and creating new jobs.
亚太地区包含很多我们的主要贸易伙伴。这是我们进行最多的贸易和出口最多商品的地区,也是世界上经济增长最快的地区。因此,亚太地区对实现美国出口翻倍和创造新的就业机会的目标至关重要。
Today, we've got an opportunity to make progress towards our ultimate goal, which is a seamless regional economy. We’re going to be focusing on three specific areas: increasing trade and investment, promoting green jobs, and streamlining and coordinating regulations so that we encourage trade and job creation. And more broadly, we’ll be discussing how we can work together to spur on quicker economic growth and more sturdy and sustainable economic growth. The economies of this region have a critical role to play in addressing the imbalances and making sure that growth is balanced and sustainable in the future.
今天,我们得到机会为实现我们的最终目标——无缝地区经济——取得进展。我们将集中关注三个具体领域:增加贸易与投资,促进绿色就业,为鼓励贸易和创造就业机会而提高和协调规制。在更广的范围内,我们将讨论如何进行合作以促进更快速的经济增长以及更强劲和持续的经济增长。本地区各经济体应发挥关键性的作用以解决不平衡的问题,确保未来平衡、可持续的经济增长。
So I want to thank my fellow leaders for being here. I’m confident that we can continue to make significant progress during the course of this day.
因此,我要感谢各位领导人前来出席会议。我相信我们在这一天的过程中能够继续取得重大的进展。
相关文章:
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)